На Национальном правовом портале опубликовали постановление Государственного комитета по имуществу «О передаче наименований географических объектов с беларусского и русского языков на другие языки». От традиционной беларусской латиницы нынешние власти отказались и выдумали собственную.
Теперь при транслитерации географических названий не будут использоваться буквы со знаками, называемыми крючками: ž, š, č,ţ, ś, ś, ć, ć,ţ. «Ж» будет передаваться как Zh, «ш» – sh, «ч» – ch, «ў» – w, «х» – h. H раньше – «г», «г» теперь – g. Буквы, обозначающие мягкость звука, полностью убрали.
По старым правилам, например, Щучинщина пишется Ščučynščyna. Теперь – Shchuchynshchyna. Лепель теперь Liepiel вместо Liepieĺ, а Вородьков – Varodzkaw вместо Varodźkaŭ. Больше не Plošča Pieramohi, а Ploshcha Pieramogi.
«При создании картографических и иных произведений на иностранных языках, предназначенных для международного использования, транслитерация наименований географических объектов Республики Беларусь дается только с их беларусской формы написания», – говорится в правовом документе.
Постановление также предусматривает, что разрешается транслитерировать названия не только с беларусского языка, но и с русского. Таким образом, не исключено, что вместо, например, «Kuncaŭščyna» в минском метро появится «Kuncevshchina», вместо «Plošča Pieramohi» – «Ploshchad Pobedy», а вместо «Kastryčnickaja» – «Oktjabrskaja».
Зачем понадобилось менять транслитерацию, в постановлении не объясняется. При этом указано, что новые правила согласованы с МВД, МИД, Минкультуры и Национальной академией наук.
Ранее в администрации Александра Лукашенко говорили, что на беларусскую латиницу якобы жалуются граждане. «Поступают отдельные обращения граждан по этому вопросу, им не все понятно», – говорил руководитель ведомства Игорь Сергеенко. Борьбу против одной из форм беларусской письменности вела и гродненская «инфоспецнозавка» Ольга Бондарева.
Сергей Крот / Авер belsat.eu