Jury konkursu „Symbole obywatelskie Państwa Związkowego” wybrało napisany naprzemiennie po białorusku i rosyjsku utwór autorstwa „zasłużonych artystów” Rosji i Białorusi.
Na razie hymn będzie wykonywany podczas posiedzeń i innych imprez organizowanych przez Izbę Społeczną ZBiR, która grupuje działaczy społecznych obydwu krajów.
Jak informuje strona internetowa Izby Społecznej Państwa Związkowego, tekst nowego hymnu napisał członek łukaszenkowskiego Związku Pisarzy Białorusi, emerytowany generał-major KGB Iwan Jurkin oraz członek Związku Pisarzy Moskwy Simon Osjaszwili. Autorami muzyki są kompozytorzy posiadający tytuł honorowy artystów ludowych Anatol Jarmolenka z Białorusi oraz Pawиeł Owsiannikow z Rosji. Poszczególne zwrotki utworu napisane są naprzemiennie w dwóch językach. Wiadomo, że pierwszą wersję hymnu nagrał Państwowy Akademicki Chór Rosji im. A. Jurowa, oraz symfoniczna Orkiestra XXI Wieku.
Po raz pierwszy hymn zabrzmiał na posiedzeniu rozszerzonego prezydium Izby Społecznej Państwa Związkowego 21 grudnia w Moskwie. Po prezentacji orderem „Za służbę społeczną Państwu Związkowemu” został nagrodzony białoruski współautor słów gen. Iwan Jurkin.
“Służę Państwu Związkowemu” – powiedział nagrodzony, co było nawiązaniem do wypowiadanemu w takich sytuacjach przed laty hasła „Służę Związkowi Radzieckiemu”. Autor podkreślił, że hymn będzie inspirował członków Izby do wielkich dzieł.
Над Беларусью и Россией / ROS: Nad Białorusią i Rosją
Одна звезда навек зажглась. / Jedna gwiazda na zawsze świeci
Любые времена осилим, / Zawsze damy radę
Корнями общими сплетясь. / Wspólnymi korzeniami spleceni
Всегда беречь мы братство будем/ Zawsze będziemy bronić braterstwa
И никогда не предадим, / I nigdy nie zdradzimy
Заветы предков не забудем – / Przykazań przodków nie zapomnimy
Союз наш нерушим./ Nasz Związek jest niezłomny
Саюз вялікі і свабодны / BIAŁ: Związek wielki i wolny
Шануем вельмі зноў і зноў, / Szanujemy bardzo cały czas
Таму што ён нясе народу / Dlatego, że narodowi
Братэрства, згоду і любоў. / Niesie on braterstwo, zgodę i miłość
Заўжды мы разам побач будзем/ Zawsze obok będziemy stali
У працы, марах і ў жыцці,/ W pracy, w marzeniach i w życiu
Наказ бацькоў мы не забудзем / Nakazów ojców nie zapomnimy
Сяброўства берагчы./ Chroniąc przyjaźń
Всегда беречь мы братство будем/ ROS: Zawsze chronić braterstwo będziemy
У працы, мары і жыцці,/ BIAŁ: W pracy, w marzeniach i w życiu
Наказ бацькоў мы не забудзем/ BIAŁ: Nakazów ojców nie zapomnimy
И вместе в завтра нам идти./ ROS: I razem krocząc w stronę jutra