Białoruś Łukaszenki rezygnuje z historycznego łacińskiego zapisu nazw


Nowe rozporządzenie łukaszenkowskiego rządu znosi używanie białoruskiej łacinki. Zostanie ona zastąpiona innymi literami łacińskimi. A nazwy obiektów geograficznych, jak wynika z uchwały, będą przekazywane nie tylko z języka białoruskiego, ale także z rosyjskiego.

Grodzieński drogowskaz z napisami po białorusku: cyrylicą i łacinką.
Zdj. newgrodno.by

Uchwała Komisji Mienia Państwowego Białorusi została dziś udostępniona na Ogólnokrajowym Prawniczym Portalu Internetowym. Wejdzie w życie po jej oficjalnym opublikowaniu.

Tym samym dokument zatwierdził instrukcje przenoszenia nazw obiektów geograficznych z języka białoruskiego i rosyjskiego na inne języki oraz transliteracji nazw obiektów geograficznych literami alfabetu łacińskiego.

Transmisja, w tym nazw geograficznych, poprzez transliterację liter (znaków, liter) pisma białoruskiego z odpowiednimi literami łacińskimi (łacinka białoruska) zostaje niniejszym anulowana. Wcześniej przeniesienie nazw geograficznych Republiki Białoruś na łacinę odbywało się z ich zapisu w języku białoruskim.

Teraz na przykład litery „х”, „ш”, „в”, „ж”, „г” będą transliterowane jako „ch”, „sh”, „w”, „zh”, „g” – Vierabjovichy (Вераб’ёвічы), Safijewka (Сафіеўка), Tatarshchyna (Татаршчына), Ulukawje (Улукаўе), Sharkawshchyna (Шаркаўшчына), Charnaruchcha (Чарнаручча), Zhazhelka (Жажэлка), Murawjowka (Мураўеўка), Dziedaw Kurgan (Дзедаў Курган).

Mapa białoruskiego systemu dróg płatnych z nazwami miejscowości po rosyjski (cyrylicą) i białorusku (białoruską łacinką). Źródło: beltoll

Jak wynika z dokumentu, możliwa jest również transliteracja z języka rosyjskiego: Chajchicy (Чайчицы), Shalashino (Шалашино), Vitkovshchina (Витковщина).

Wcześniej na zniesienie transliteracji toponimów w białoruskiej wersji alfabetu łacińskiego mocno naciskali działacze prorosyjscy.

Niechęć reżimu rosyjskojęzycznego Alaksandra Łukaszenki do białoruskiej łacinki wynika m.in. z tego, że ta popularna na przełomie XIX i XX wieku forma zapisu kojarzona jest z ruchami antyrosyjskimi i prozachodnimi. Obecnie używają jej niektórzy działacze i zwolennicy opozycji.

21 lutego z okazji Dnia Mowy Ojczystej niezależny, zdelegalizowany na Białorusi portal Nasza Niwa wrócił do tej historycznej dla siebie formy zapisu. Gdy w 1906 roku w Wilnie zaczęto wydawać tą pierwszą białoruską gazetę, ukazywała się ona równolegle w wersji pisanej cyrylicą i białoruską łacinką.

Wiadomości
Powrót do korzeni. Nasza Niwa dostępna także w białoruskiej łacince
2023.02.22 18:10

pj/belsat.eu wg East24.info

Aktualności