Этого ждали белорусские литераторы. Перевод польской книги по теории литературы выходит по-белорусски


Белорусские гуманитарии потирают ладони в ожидании свежего чтения. Книжка «Теории литературы ХХ века» польских авторов выходит на белорусском языке. Книга станет спасением для студентов и преподавателей, так как открывает доступ к современному анализу и новым гуманитарным подходам.

Издание на 600 страниц вобрало в себя мировые теории и анализ литературы прошлого века. В белорусском академическом сообществе такой книжки еще не было. Польские авторы Анна Бужыньска и Михал Павел Марковски в одной книге собрали самое важное, что происходило в гуманитарных науках в 20-м веке от теории психоанализа до концепции постколониализма. «Белсат» выступил информационным партнером этого важного проекта.

«Есть у нас такая проблема, ее чувствуют филологи студенты и преподаватели, исследователи литературы и литераторы практики, – у нас сплошные пробелы в теории, в терминологии. У нас очевиден перекос интеллектуальной сферы, мы на 90 процентов зависим от восточных соседей, от российских учебников, которые могут быть лучшими или худшими, но ситуация совсем не гармоничная. В этом смысле книга, которая появилась, с одной стороны, польская, а с другой – имеет мировую значимость. Это большое собрание всего самого ценного из европейских стран, Америки, отовсюду, что мы можем старомодно назвать центром гуманитарного знания», – говорит Андрей Хаданович, поэт и переводчик, один из вдохновителей выхода книги.

Участники обсуждения в Пресс-клубе: Алексей Браточкин, Ольга Шпарага, Ольга Романова, Татьяна Недбай, Андрей Хадонович.

Почему такую значимость имеет теория, тем более теория литературы, и не лучше ли не разбрасываться словами, а сразу переходить к практике, писать, создавать? На эту тему собрались поразмышлять представители белорусского гуманитарного знания истории, философии, кинематографии. Вывод таков, что именно от понимания теории зависит качество практики, а от выбора конкретных теорий зависит способ мышления и способ действия.

«От того, к каким теориям мы обращаемся, какие теории мы используем, и как мы их связываем друг с другом, зависит то, как мы будем видеть наше общество. Например, если мы определяем людей через теорию эгоизма, то это будет одна модель общества, а если мы рассматриваем людей через теорию эмпатии, то мы будем искать в обществе ресурсы к эмпатии», говорит Ольга Шпарага, философ и преподаватель Европейского колледжа либеральных наук ( ECLAB) в Беларуси.

На обсуждении в Пресс-клубе собрались представители гуманитарного знания Беларуси, журналисты, переводчики

Именно благодаря теориям создаются новые общественные институты, развивается общественное мнение, общество и далее – страна, нации. Воспитанные на марксизме, представители академического сообщества Беларуси увидят 20-й век с другой стороны, благодаря переводу книги польских авторов.

«Откуда эти теории пришли, как они вписываются в местный культурный контекст. Я думаю, что все, кто будут читать эту книгу, будут об этом думать, особенно те, кто воспитан в определенной культурной традиции. Это очень налагается на восприятие», говорит Алексей Браточкин, историк и автор интернет-журнала «Новая Европа», преподаватель ECLAB в Беларуси.

Обсуждение в Пресс-клубе по случаю выхода книги «Теории литературы 20 века»

Книга «Теории литературы ХХ века» интересна не только для литераторов, но в целом для представителей всех гуманитарных знаний. Концепты, которые рассматриваются в книге, касаются истории, философии, культуроведения. Польские авторы изначально ставили целью сделать книгу прозрачной, легкой, доступной для чтения специалистам различных отраслей, не только филологам.

На дискуссии, посвященной изданию книги «Теории литературы 20 века» в Пресс-клубе

Текст книги переводили с польского четыре переводчицы – Марина Шода, Светлана Рогач, Мария Пушкина, Татьяна Недбай. Редактировал издание Лявон Борщевский.

Лявон Борщевский – редактор перевода книги «Теории литературы 20 века»

«Было сложно, но я считаю, что мы сделали уравновешенную, золотую середину, нашли аналоги в терминологии, постарались дойти до единого понимания. Я абсолютно убежден, что кто-то найдет ошибки или недостатки, потому что это была огромная, насыщенная работа, над каждым предложением нужно было думать. Но это издание – выдающийся толчок, не только для переводчиков. Какую первую книжку должны теперь читать аспиранты? Конечно, вот эту. Она задает систему, скелет. Без этого просто невозможно», говорит Лявон Борщевский.

Официальная презентация книги состоится в 19 часов в четверг, 23-го ноября, в здании концертного зала «Минск», аудитория 102.

Вероника Владимирова/ТП, belsat.eu

Смотрите также
Комментарии