Белорусский язык как секретный код


Петсон и Финдус, Мама Му, Малыш и Медвежонок: эти герои шведских книг полюбились белорусским детям и их родителям благодаря переводам Надежды Кондрусевич. Для переводчицы поддерживать белорусский язык и посредством книг поощрять детей читать и разговаривать на нем – вещь принципиальная. А удалось ли ей передать любовь к белорусскому языку своим детям?

«Когда-то я для себя решила: принцип, по которому я буду жить и работать, – делать все возможное, чтобы создавать вокруг себя белорусскоязычный мир, но вместе с тем относится с уважением к людям, которые выбирают другой язык или другой путь», – говорит переводчица.

Дети Надежды – Иван (10 лет) и Марина (8 лет) – росли в двуязычной белорусско-российской среде. Когда сыну было 5-6 лет, он протестовал и не хотел говорить по-белорусски.

«Разговаривайте со мной на нормальном языке!» – настаивал мальчик.

Однажды к нему приехал двоюродный брат Доминик, который живет в Австрии. Доминик с родственниками из Беларуси говорил по-русски, но, когда хотел, чтобы его не поняли, использовал немецкий язык.

Ян, в свою очередь, также начал использовать слова из белорусского языка, не похожие на русские, например, «патэльня» (сковорода), чтобы Доминик не понимал, что он говорит.

После визита брата сын Надежды начал говорить по-белорусски все больше. А когда пошел в одну из минских гимназий, где много детей из белорусскоязычных семей, белорусский язык стал для него естественной делом.

Как началась история переводов шведских детских книг на белорусский язык? Как возникло издательство «Koska» и чем пришлось рисковать его владелице, Надежде Кондрусевич, смотрите в программе Глеба Лободенко и Алеси Литвиновской «Мова Нанова» (видео выше).

Фото Мария Седерберг/ИР

Образовательную программу

«Мова Нанова» смотрите каждоевоскресенье в 20:35 на телеканале «Белсат» через спутник «Астра 4A» (прежнее название «Sirius 4»), онлайн или в закладке «Программы» на нашей странице.

Новостная лента