«Не ткет, забыв про все, рука». Вышла в свет книга Змицера Сауки «Иноязычные наименования в белорусском тексте»

9 апреля 2016 года преждевременно ушел из жизни языковед, создатель языковой службы «Белсата» Змицер Саука. А в начале 2021 года в издательстве «Технология» увидела свет его книга «Иноязычные наименования в белорусском тексте» – первое белорусское пособие по практической транскрипции.

Что такое иноязычные наименования?

Знакомясь с человеком, мы спрашиваем его имя. Обращаясь к коллеге, другу или собеседнику, мы называем его. Описывая событие, говорим, где оно произошло, – называем местность. Из главных составляющих сообщения (кто? что? где? когда?) два (кто? где?) – собственные имена (наименования), которые остаются неизменными, на каком бы языке ни происходила коммуникация.

Каждый день мы получаем новости из разных частей света и континентов. В сообщениях звучат испанские имена, немецкие города, названия исландских вулканов и японских фирм. В отличие от других слов, эти названия, как правило, не переводятся, а адаптируются, или осваиваются. Все это иноязычные наименования (они пришли к нам из другого языка). Такие слова звучат одинаково на любом языке.

Саука ЗмицерКнига Змицера Сауки «Иноязычные наименования в белорусском тексте» и онлайн-сервис «Добрапіс». Фото: Белсат. Иноязычные наименования в белорусском тексте. Минск: Техология, 2021. – 190 с. Фото: Белсат

Например, Меня зовут Настасья, и при знакомстве с носителями любых языков я называю себя только так. Я не становлюсь Анастейшей для британцев и Анастазьей для поляков. Белорус Яўген не превращается в Юджина в США или Эжена во Франции. Поэтому и иноязычные имена и названия в белорусском тексте должны звучать максимально корректно. При этом написание собственных имен практически не регулируется учебниками и словарями. Книга Змицера Сауки и поможет правильно записать и произнести иноязычные наименования.

Что есть в книге?

Книга содержит три десятка удобных и простых в использовании таблиц для адаптации иноязычных имен с самых разных языков: английский, немецкий, испанский, китайский, нидерландский, венгерский, вьетнамский и др. Таблицы основаны на правилах практической транскрипции. Несмотря на «страшные» лингвистические термины, разобраться с таблицами и самостоятельно освоить небелорусское название или имя – вполне по силам даже школьнику, обширных филологических знаний для этого не нужно.

При транскрибировании слова передаются с приблизительным сохранением оригинального звукового облика и с учетом правил белорусского правописания. Это и есть практическая транскрипция.

Зачем пользоваться справочником Савки?

Ведь «Саука разобрался», как говорит издательство «Технология». Змицер около десяти лет исследовал вопрос и написал диссертацию «Фонематически-графическая адаптация заемщиков в белорусском языке».

Конечно, есть большой соблазн воспользоваться готовой российской адаптацией, заменив и на і. Но таким образом мы не учитываем возможностей белорусской фонетики, а нередко звуки белорусского языка могут лучше передать звучание иностранного имени. В русском и белорусском языках работают разные фонетические законы и, соответственно, разные решения для одной и той задачи. Например, у россиян нет звука ў, который почти идеально подходит для передачи английского w: портал Wikileaks – «Ўікілікс», в то время как в русскоязычном сегменте интернета видим «Викиликс» (кстати, у болгар – «Уикилийкс», у казахов – «Уикиликс»). Японская газета «Mainichi Shimbun» – «Майніці Сімбун». Если же брать название с российского источника, то велика вероятность, что мы переделаем «Майнити симбун» в «Майніты Сімбун», отдалив адаптацию от оригинального произношения.

Отрывок из инструкции для японского языка. Фото: Белсат

Если не знать или игнорировать особенности звучания собственного имени в языке-источнике, то перенос его на белорусскую языковую почву может не облегчить, а усложнить идентификацию личности/местности/названия. Поэтому любые иностранные собственные названия должны приходить в белорусский без посредничества других языков, так как любое посредничество отдаляет итоговую форму от исходной.

«…Садился Дидерот на шаткий свой треножник…»

В реальной жизни часто знакомство с именем или иностранным названием происходит в письменном виде. Казалось бы, зачем пользоваться правилами практической транскрипции? Можно латиничную букву передать соответствующей кириллической, не взирая на то, как произносится слово, воспользовавшись методом транслитерации. Но иногда транслитерация до неузнаваемости искажает фамилию. Так Ньютон (Newton) превратится в Невтона (тут уместно будет вспомнить Ломоносова, у которого читаем: «…И быстрых разумом Невтонов…»), а Дидро (Diderot) – в Дидерота (у Пушкина: «…Садился Дидерот на шаткий свой треножник…»).

Отрывок из инструкции для английского языка. Фото: Белсат

К сожалению, невнимательное отношение к именам собственным множит курьезные примеры и в наше время. Читаю новости о событиях в тайском городе Хуанин. Выясняется, что такой кириллический облик получился при адаптации исходника из «Рейтерс»: Hua Hin. И вот вместо приморского города Хуа-хинь возник несуществующий Хуанин. Так же из-за небрежности в Израиле возникает поселение Ниар Рагат (Near Rahat, где Near, конечно же, не часть собственного названия, а английское «около, рядом»). Особенно нелепо при адаптации иноязычных имен пользоваться онлайн-переводчиками. Так, исполнительный директор «Гринпис» Kumi Naidoo при автоматическом переводе на белорусский превращается в Кумі Знайду…

«Добрапіс», чтобы правильно писать

Змицер Саука не только написал справочник, но и в сотрудничестве с программистом Алесем Булойчиком основал специальный сервис, «Добрапіс», в отдельной закладке которого собраны адаптации более 40 тысяч имен, фамилий, названий местностей, спортивных клубов и периодических изданий, телеканалов и радиостанций. База создавалась и регулярно пополняется прецедентами, с которыми столкнулась языковая служба телеканала «Белсат» во время работы над реальными текстами. Чтобы получить нужную адаптацию, нужно ввести в поле поиска оригинал наименования (в латиничном виде) и нажать «Enter». Можно искать отдельные имена, а также части конкретного наименования, буквенные сочетания, вызывающие трудности при адаптации.



Книга Змицера Сауки «Иноязычные наименования в белорусском тексте» и онлайн-сервис «Добрапіс». Фото: Белсат

В «Доброписе» нет непродуманных и случайных написаний, это системно созданная база, которая поможет при адаптации наименований из самых разных сфер жизни. Белорусские освоения, включенные в нее, основаны на правилах практической транскрипции из десятков языков, разработанных специально для белорусского языка Змицером Саукай.

И помните: когда имеем дело с иноязычными наименованиями, персидские образцы должны оставаться персидскими, немецкие – немецкими, а итальянские – итальянскими. Пусть не ткет, забыв про все, рука цветок родимый василька».

Об авторе

Змицер Саука (1965-2016), белорусский лингвист, преподаватель, автор программы «Моўнік» на телеканале «Белсат». Один из разработчиков современной версии «тарашкевицы» («Белорусское классическое правописание», Минск, 2005).

Автор многочисленных языковедческих публикаций, в том числе основательных исследований новой редакции «Правил белорусского правописания и пунктуации» – «Верблюд на трасянке» (2007), «Правила левописи» (2007), «Мозаичная орфография» (2008-2009). Цель этих публикаций – обратить внимание на недостатки и доказать преждевременность принятия правил в качестве официального документа.

Фото: Белсат

Доступный в интернете «Русско-белорусский словарь дополнительной лексики» Змицера Сауки насчитывает около четырех с половиной позиций редких лексем и выражений, а также проблемных словоупотреблений – с обозначением источников.

В лингвистическом спектре Змицера – тема белорусской латиницы («Консервация или обновление? Актуальные проблемы белорусской латиницы», 2009), в том числе проблема романизации: создание национальных систем передачи фонетического материала родного языка средствами латинской графики («Белорусское в иноязычном: пути стандартизации», 2011), а также исследование более узких проблем: двухтривальные глаголы, родительный падеж при отрицании, автомобильная и компьютерная терминология.

Змицер Саука – создатель и многолетний руководитель языковой службы телеканала «Белсат» (2007-2016), автор «Языкового мануала» (2008) – практического справочника для работников «Белсата». Автор многофункционального онлайнового сервиса «Добрапіс». «Добрапіс» помогает избавиться от ошибок в белорусском тексте, написанном официальным и классическим правописанием.

Ряд статей Сауки посвящен вопросам адаптации иноязычных наименований (например,«Бруна, Віка, Карла – ён ці яна? Гендэрны аспект адаптацыі ненаціскнога фінальнага –о», Готовится к печати диссертация Змицера Сауки «Фонематично-графическая адаптация долгов в белорусском языке», не защищенная по причине преждевременной смерти.

Среди заинтересований Сауки – исследование белорусского зарубежья. В соавторстве с Витовтом Кипелем он составил библиографию «Белорусские словари и энциклопедии» (2002, более 2200 библиографических позиций). В 2019 году, посмертно, вышла его книга «Белорусская цивилизация в Америке: пятьдесят лет белорусско-американского объединения (1949-1999)».

Настасья Матяш/МВ, belsat.eu

Падпісвайся на telegram Белсату

Новости