О том, как учить в эмиграции иностранный, а как родной языки, «Белсату» рассказывает профессор Гданьского университета Анета Левиньская, исследующая изучение польского языка иностранцами в Польше и детьми поляков за рубежом. Профессор была участницей Международного дня беларусского образования в Белостоке, проходившего 3 июня в Белостоке. На конференции, посвященной способам налаживания образования для детей национального меньшинства и диаспоры, исследовательница выступила с докладом о социализирующей и культурообразующей роли языка.
– Как справиться с этим юным беларусам, которые вынуждены покинуть родину, пойти в школу с чужим для себя языком обучения, где дополнительно нужно учить еще два иностранных языка?
– Билингвизм и многоязычие не вредят ребенку, не блокируют его развития, а наоборот, несут много полезного, это безусловная ценность. Но имеется другая сторона медали: ограниченные возможности в их изучении, прежде всего временные.
Чтобы овладеть языком, достаточно пяти часов в неделю. В таком случае встает вопрос: сколько этого времени имеется?
– Детям и родителям нужно одинаковое количество времени для изучения языка?
– Сегодня языковеды различают два уровня – понимания какого-то языка и его эффективного использования.
Сейчас в Польше живет множество украинцев, бежавших от войны. За более чем год жизни здесь они понимают польский на уровне B2, но говорят и пишут на A1. Так часто случается с родственными языками: с одной стороны, есть фальшивое ощущение, что овладел языком, с другой, что не можешь быть на нем достаточно продуктивен. Возникает диссонанс. В результате это может демотивировать, приводить к блоку в изучении языка.
Во время экзаменов по польскому языку для взрослых на получение государственного сертификата я множество раз сталкивалась с украинцами, весьма разочарованными своим результатом. Они говорили, что живут здесь уже пять лет и были уверены, что знают язык, но не могли написать текст или проспрягать глагол без ошибок.
То же самое происходит в школах, где учатся дети, бежавшие от войны. Они ходят на занятия больше года, но все еще не достигают желаемого уровня. После каникул они говорят еще хуже, делают множество ошибок, в результате разочаровываются медлительностью процесса – и вовсе перестают ходить в школу.
При изучении родственных языков имеется множество таких опасных моментов.
– Есть ли какие-то советы для семей беларусских эмигрантов, которые разговаривают дома по-русски, но хотят, чтобы ребенок за границей изучал беларусский?
– Если родители не разговаривают по-беларусски, но хотят, чтобы за границей ребенок учил этот язык, успех будет зависеть от мотивации: если есть эмоциональная составляющая, если ребенок хочет выстраивать свою идентичность и прилагать усилия, он в состоянии выучить язык. Тем более, что речь идет об очень близких языках, которые мы понимаем без изучения (специалисты называют это явление интеркомпрехенсией). Мы в состоянии учить одновременно польский, беларусский, украинский и русский языки, переход между ними несложный.
Если ребенок беларусов, которые вообще не разговаривают по-беларусски, начнет ходить на выходных в беларусскоязычную школу, то скоро начнет понимать беларусский. Если он осознает, что все понимает, то будет радоваться этому чувству – и это станет импульсом к дальнейшему изучению языка.
В случае нативного билингвизма, когда родители обращаются к ребенку на разных языках, он без усилия усваивает их оба. Если один из родителей будет последовательно разговаривать с ребенком по-беларусски, ребенок естественным образом станет двуязычным без какого-либо вреда.
– Вы готовите учителей, которые преподают язык детям польских мигрантов. Какие советы по организации беларусскоязычных школ вы могли бы дать беларусской диаспоре?
– Хорошей идеей для беларусских субботних школ могла бы стать наука через развлечение. Мы часто наблюдали это в польских школах далеко от Польши – например, в Испании или Италии, – где у детей было очень мало контактов с живым польским языком: там в процесс изучения языка втягивается вся семья. Если вместе с ребенком беларусский начнут изучать и родители, это даст больший эффект. Это должны быть не школы, а скорее семейные очаги learning by doing.
Чтобы сделать занятия более привлекательными, в теплый сезон их можно организовывать во дворе, добавить к процессу образования аудиокниги, проводить различные конкурсы – например, написание письма герою книги.
– Что может сделать диаспора, оказавшаяся не в Польше, где много соотечественников, а в какой-нибудь далекой, не такой популярной среди беларусов, стране?
– В Испании польская диаспора маленькая, учителя найти сложно – и местные поляки пользуются помощью польских студентов, приезжающих в Испанию на полгода или год в рамках программы «Эразмус». Они с понедельника по пятницу учатся, а в субботу преподают в субботней школе – для них это приключение. Также субботние школы обращаются к польским студентам, находящимся в Польше. Они раз в неделю проводят часовые занятия по польскому языку онлайн – например, из Гданьска. Это привлекает детей, ведь вместо классической учительницы с ними занимается юноша или молодая девушка.
Я была счастлива учить многих, кто открывал польские школы. Всех их объединяет то, что их деятельность – в странах с большой или маленькой диаспорой – опирается на увлечении одного или нескольких человек, стоящих у истоков этой школы и отдающих ей свое время и энергию.
Помимо увлечения у этих людей работает механизм выполнения миссии. Мигрантам часто приходится отказаться от своих амбиций и выполнять за рубежом работу ниже их компетенций. И работа в субботних школах, обычно без оплаты (наоборот: часто на нее приходится тратить свои деньги) дает этим людям чувство профессиональной реализации, возможность почувствовать себя немножко как в прошлой жизни. Это не касается только бывших учителей: учить могут представители разных профессий. Для решения бытовых вопросов – например, поиска и аренды помещения под школу – нужны организационные, а не педагогические способности, и кто-то должен этим заняться.
Ян Лисицкий / Авер belsat.eu