Кинопрокат по-беларусски. Когда голливудские блокбастеры заговорят на нашем языке?


Обычное для большинства наций явление – просмотр мировых кинопремьер в озвучивании на родном языке – настоящая роскошь для беларусов. Государство об этом не беспокоится, а силы энтузиастов не бесконечны. «Белсат» попытался найти ответ на вопрос, когда беларусы смогут смотреть киноновинки на беларусском и что мешает решить проблему прямо сейчас.

Снимок имеет иллюстративный характер.
Фото: Белсат

С 1990-х годов беларусский кинопрокат остается прицепленным к России. Это удобно: приобрел официальную копию с российским озвучиванием – и показывай. Зачем еще тратить деньги на языковую локализацию? Да и мировые дистрибьюторы всегда рассматривали нашу страну частью глобального российского рынка, частью русскоязычного СНГ.

После начала войны в Украине многие голливудские студии отказались от сотрудничества со страной-агрессором, однако без кинопремьер там не остались: показывают пиратские версии. Соответственно, такой же украденный продукт сейчас прокатывают и в Беларуси.

При этом имеем пример Украины, где кинопрокат «локализовали» еще в 2006 году, когда президентом был Виктор Ющенко. Одобренное тогда постановление предусматривало обязательное дублирование всех лент, показываемых в кинотеатрах, на украинскоий язык. Прокатчики стонали, что это дорого и что посетителей уменьшится, однако их страхи не сбылись.

Новости
«Коммерческая тайна». Минский кинопрокат засекретил кассовые сборы и не раскрывает число зрителей
2024.01.11 14:17

Александр Навицки, руководитель компании Zołak Pro, которая озвучивает фильмы для «Белсата», говорит, что перевод и дубляж не такое затратное дело, если в этом будет помогать государство:

«Для государства не было бы проблемой сделать более качественный перевод, как мы это делаем, в техническом смысле: делать не двухголосые, самые бедные переводы, а настоящие дубляжи. Для беларусского языка это была бы неплохая идея, если бы государство за это взялось и имело бы такую мотивацию. Это было бы импульсом для людей в Беларуси не сторониться беларусского языка».

Перевод, редактура перевода, запись озвучивания, сведение, проверка окончательной версии, повторное проверка на «Белсате» – вот составляющие этой работы.

«У нас основной вид озвучивания – двухголосый закадровый. Это такой экономный оптимальный вариант, более простой в техническом смысле, чем полный дубляж. Хотя и его мы делали, детские сериалы. Это, хотя интересно и приятно, но очень трудно, так как надо и песни перевести и спеть, надо больше голосов, и подобрать их», – объясняет собеседник «Белсата».

Одна из сложностей дела – уложиться в определенную временную шкалу, чтобы переведенный текст не был сильно длиннее или, наоборот, короче оригинала.

»В каждом фильме свои особенности. Существуют определенные трудности с переводом, например, документальных фильмов, где бывает огромное количество фактуры, которую необходимо проверить. И переводчик занимается не только собственно переводом, но еще и проверкой различных сведений, того, как что-то может называться по-беларусски, а не всегда имеются аналоги», – признается Александр.

Новости
Беларусское аудиоиздательство «Кніжны воз» отмечает свое трехлетие
2023.09.05 17:41

Фильмы, которые озвучиваются на беларусский и попадают в эфир «Белсата», выбирает программный редактор. Она рассказала, что договариваться приходится с дистрибьюторами или непосредственно с производителями. Весь продукт – легальный.

«Производители имеют права на весь мир, а дистрибьюторы – на определенную территорию. Очень сложно найти дистрибьютора, который имел бы права на фильмы на территорию, охваченную спутником, к которому подключен «Белсат»», – сетует наша собеседница.

Стратегия нашего телеканала – демонстрация всего разнообразия мировой кинематографии:

«Из Южной Америки, с востока – из Сирии, Палестины, Ирана, из Азии. Сейчас в нашей сети есть фильм, получивший два «Оскара», – корейская лента «Паразиты». Появляется скандинавское кино, французское, британское, польское».

Bulbamovie 2023
Снимок имеет иллюстративный характер.
Фото: Татьяна Веремеева / Белсат

В эфире – сложные ленты, которые заставляют задуматься, отметила редактор: «Это не пустые фильмы, не ради развлечения. Это фильмы, которые показывают действительность вокруг нас, вызывают определенные эмоции, показывают проблемы и людей, которые нас окружают».

Партнеры продают «Белсату» фильмы со скидкой, потому что наш телеканал – некоммерческая организация. Но это не касается мировых кинопремьер: цены несусветные.

«Ни один телеканал, разве что только крупные компании вроде BBC или CNN, не позволит себе купить новинку. Фильмы проходят определенные этапы: сначала фестивали и кинотеатры – это в течение года, потом – онлайн-кинотеатры и только после фильм попадает к массовому зрителю на телевидение. Примерно через 3-4 года после премьеры», – констатировала сотрудница «Белсата».

Таким образом, кассовый хит «Оппенгеймер», который недавно получил 5 наград премии «Золотой глобус» и был представлен в 13 номинациях «Оскара», может появиться в эфире нашего телеканала не ранее 2027 года.

Пока же «Белсат» планирует показ французских мультфильмов (премьера – уже 3 марта), осенью – чешских анимационных картин и сериалов. Конечно, все по-беларусски.

В наших реалиях утолить языковой голод могли бы любители, которые делают озвучку по-беларусски, хотя это и пиратство. Но они не справляются: не хватает денег. Фактически это энтузиасты, которым в лучшем случае донатов хватает только на технику и оплату серверов, не говоря уже о полноценной зарплате, на которую можно прожить и полностью посвящать себя этой работе.

Впрочем, представитель Объединенного переходного кабинета по национальному возрождению Алина Ковшик не теряет оптимизма в нынешние темные времена. В комментарии «Белсату» она отметила, что кинопремьеры когда-нибудь обязательно зазвучат по-беларусски:

«Практика кинопроката должна основываться на законе о языке. Перевод фильмов и сериалов требует много ресурсов, но является гарантией ненасильственного продвижения государственного языка в популярных сферах культуры. Беларусский язык будет жить, если кинотеатры будут показывать премьеры по-беларусски, мы будем помнить цитаты из любимых фильмов на родном языке, а наши дети будут петь песенки в переводе на беларусский».

Локализованный кинопрокат, по мнению Ковшик, подтянет и национальную киноиндустрию: «Надеюсь, что такая политика приведет и к появлению качественных беларусских фильмов на нашем языке и созданию современной киноиндустрии. Мы уже имеем поколение новых талантливых творцов, которые смело выходят со своими работами на престижные кинофестивали. А для создания важных для страны лент безусловно нужна поддержка».

Разбор
«Зачем платить государству за пиратский фильм?» В Беларуси стало меньше зрителей в кинотеатрах
2023.04.20 13:58

Степан Кубик / ИР belsat.eu

Новостная лента