«Імбрык каляхуе! Простите, что? И возле... чего?»


[vc_single_image image=”0″ img_size=”large”]

Даже на российских форумах интернет-пользователи пытаются узнать, что означает белорусское слово «каляхуе»? А удастся ли заинтересовать кого-нибудь белорусским языком а при помощи «імбрыка»?

Переведя российское выражение «чайник кипит» как «імбрык каляхуе», объединение «Я ♡ белорусский язык» в социальной сети «ВКонтакте» призывает разговаривать по-белорусски. «Что и возле чего?» – комментируют интернет-пользователи перевод. «Что такое “каляхуе”»? – спрашивают они на всевозможных форумах.

«Імбрык каляхуе»: удачная это реклама белорусского языка или нет?

Слово «імбрык» – довольно популярное среди белорусов. Находим его в «Википедии»: «Імбрык (чайник, заварник)  небольшое кухонное устройство для кипячения воды в целях приготовления чая или других горячих напитков». Один из интернет-магазинов, торгующий книгами на белорусском языке, альбомами белорусских исполнителей и др., так и называется: «Imbryk.by», а в своем логотипе использовал электрочайник.

[vc_single_image image=”3″ img_size=”large”]

Языковед Змитер Савка подчеркнул, что слово «імбрык» имеет турецкое происхождение, но за столетия использования отвоевало себе определенное пространство и проникло в художественные тексты.

«Для меня это слово всерьез возникло в начале 80-х годов. В Заславле был краеведческий музей, который размещался в здании кальвинского сбора, который сейчас передали под православную церковь. Под этими древними сводами был выставлен «імбрык» – громадный медный сосуд с длинным носиком, тонкой работы. Вот тогда для меня возник этот «імбрык» – то, в чем греют воду, уже неважно, для кофе или чаю», – заметил лингвист. По его мнению, слово «імбрык» следует популяризировать и использовать в быту.

Языковед и блоггер Виталий Станишевский заметил, что слово «імбрык (імбрычак)» зафиксировано в словарях в смысле сосуда для настаивания заварки. По его словам, называть так емкость для кипячения  ошибочно.

«Была возможность разделить понятия, а некоторые вновь одно слово хотят навязать для обоих предметов. «Імбрык» кипеть не может, в обўем. А с чайником точно не ошибетесь»,  советует специалист.

Что означает «каляхуе»?

Слово «каляхаваць» в значении «кипеть» зафиксированно в Словаре наречий центральных районов Беларуси и означает «кипеть». К примеру, в Пуховичском районе говорят: «Бульба ўжо даўно каляхуе, бурболкі якія вялікія. Зняць трэба яе» («Картофель уже давно кипит, пузыри вон какие большие. Снять надо ее». Змитер Савка полагает, что слово «каляхаваць» образовалось из звукоподражания: люди перенесли в язык звуки бурления воды во время кипения.

[vc_single_image image=”6″ img_size=”large”]

Стоит ли это слово использовать?

«Каляхуе (калахуе) – прекрасное наше слово. Однако ввиду созвучия с другим словом перспективы его широкого использования выглядят призрачными», – полагает господин Савка.

«Рискованно употреблять это слово. В школе так смеялись над ним», – отметил Виталий Станишевский.

Узкие диалектизмы не стоит выделять и расширять, а бесконтрольное увлечение оригинальностью несет перекос и разрушает язык, полагает специалист. «Экзотические и редкие слова из разных времен и разных деревень подобны мозаике. А язык – это средство общения. И только то, что на соответствующей территории определенные слова были общими и повторялись, и создавало определенное единство, общее средство общения», – заметил господин Станишевский.

«Нужно понимать, что в языке есть ядро, а есть периферии. И не стоит этого нарушать. Есть базовый уровень, а есть высший. И базовый уровень должен быть вне критики. Если кто-то знает больше  честь и хвала такому человеку, но пусть будет ему позором, когда он будет вертеть носом и ругать того, кто знает язык только на базовом уровне, ведь таким образом он воюет с языком»,  высказался господин Станишевский. По его словам, познавание белорусского языка должно идти от простого к сложному и совершенно неприемлемо, когда на языковых новичков «выливают то, что должно было быть венцом обучения  самое захватывающее, самое острое, самое впечатляющее».

Может для слова «каляхуе» найдется место в поэзии?

«Как по мне, слово не очень благозвучное и ассоциации вызывает поверхностные, – делится поэтесса и телеведущая Валерина Кустова. – Но я всегда с уважением относилась к регионализмам. Моя бабушка, например, календарь называла«чысленнік», а вешалку – «пачопка». Так мы в семье и говорим да друзей своих учим. Речевая природа сама оставит то, чему судьба прижиться в языке».

[vc_single_image image=”9″ img_size=”large”]

А как на вкус русскоговорящего белоруса?

«Я очень люблю белорусский язык и жалею, что на нем не разговариваю. Я пыталась, но вокруг русскоязычная среда, и мне не хватило настойчивости, – призналась художница Ника Сандрос. – «Каляхуе» режет мне слух. Не то, чтобы какие-то ассоциации возникали, но верно я бы не поняла, что оно значит. Мне бы показалось, что собеседник просто выругался матом. Очень уж здесь яркое сочетание букв».

[vc_single_image image=”11″ img_size=”large”]

Можно ли при помощи слова «каляхуе» «троллить» и выражать иронию?

Виталий Станишевский не считает нужным провоцировать кого-то, публично употребляя слово «каляхаваць». «Как раз вот белорусов им и троллят, вместе с известным «за дротам» («за проволокой»), – подчеркнул языковед.
В среде белорусскоязычных, полагает специалист, слово может быть проявлением определенной иронии. «Например, если россияне шутят со словами «Нас рать», их это не ранит, ведь они в своем кругу. Я допускаю, что те, в чьей жизни белорусский язык присутствовал всегда или довольно долго, могут проявить самоиронию. А вот те, кто возвращается к истокам из российской языковой среды, они болезненно на такое реагируют. У них модель сравнения работает», – отмечает знаток.

Как реагировать, когда язык вызывает смех?

Пока же русскоязычный интернет так и кишит шутками: «бульба каляхуе – это картошка в трусах». «Нужно их игнорировать. Они выставляют напоказ свое невежество», – полагает Змитер Савка. Виталий Станишевский советует спросить у «шутников», как бы они перевели на русский «я юшку (уху) ела» или «я пераканаю і перамагу». «Убедю? Победю?»  спрашивает он. – Если же речь идет о белорусах, пользующихся русским языком, то следует давить на совесть»,  убежден специалист.

Виктор Шукелович, belsat.eu

Новостная лента