Нейросеть помогла перевести на беларусский язык лучшую игру 2023 года... за два дня


Беларус под никнеймом Zmiecer опубликовал 1 марта полный перевод текстов видеоигры Baldur’s Gate 3 на беларусский язык. Он рассказал «Белсату», как и зачем сделал перевод с применением нейросети – и почему этот перевод не идеален, но достаточно хорош.

Baldur's Gate 3
Скриншот видеоигры Baldur’s Gate 3 в переводе на беларусский. Скриншот: Zmiecer / X

Что за игра

Baldur’s Gate 3 («Ворота Балдура 3») – видеоигра для компьютеров и игровых консолей бельгийской Larian Studios, вышедшая в 2023 году. Это ролевая игра с пошаговыми боями по системе Dungeons & Dragons (созданной еще в 1970-х для настольных игр) и в ее мире «Забытых королевств».

Игрок выбирает своего героя или героиню расу (может быть человеком, эльфом, гномом, потомком дракона, астральным человеком-ящером и так далее), и класс (воин, маг, бард и многие другие). Герой просыпается в плену пожирателей разума, заражен их паразитом, но убегает от них. Пытается избавиться от паразита – а разоблачает культ, который хочет подчинить себе целый мир.

Трейлер на английском языке:

Baldur’s Gate 3 завоевала много титулов «Игра года» на премиях вроде Golden Joystick Awards, The Game Awards, D.I.C.E. Awards. Согласно агрегатору Metacritic, обозреватели в среднем оценили игру в 96 баллов из 100. Хвалили много за: захватывающий и разветвленный сюжет, возможность решить задачи самыми разными способами, интересные бои, красивые локации и хорошую графику, кинематографичность, ярких и прекрасно анимированных персонажей, качественную озвучку и великолепные диалоги.

Игра была полностью озвучена только на английском языке. Официальный перевод интерфейса и субтитров есть на еще 14 языках, в числе которых русский, польский и украинский. Перевод на беларусский, который сделал Zmiecer, не меняет оригинальной английской озвучки, но делает беларусскими интерфейс и субтитры. Скачать его можно с Nexus Mods или Google Drive.

Таких переводов еще не делали

Baldur’s Gate 3, говорит Zmiecer, это большая и высокобюджетная игра, которая запустится только на сильных компьютерах или новых консолях – и ему просто стало интересно, можно ли перевести именно такую игру с помощью нейросетей. Мол, раз такого нет, давайте попробуем.

Переводы игр, программ и операционных систем на беларусский появляются, и хоть не часто, переводят и большие игры. Он сам раньше помогал сделать перевод The Elder Scrolls V: Skyrim – другой высокобюджетной ролевой видеоигры. Но что-то такое масштабное еще не переводили на беларусский с помощью нейросетей.

Перевод Skyrim, говоріт Zmiecer, отчасти делал другой человек, который один переводил игру несколько лет. Zmiecer и еще несколько человек подключились на позднем этапе, чтобы помочь перепроверить перевод. И Zmiecer подчеркивает, что он не переводчик – скорее энтузиаст, любитель.

Baldur's Gate 3
Скриншот видеоигры Baldur’s Gate 3 в переводе на русский. Скриншот: Zmiecer / X

«А Baldur’s Gate 3 – просто мне хотелось попробовать что-то перевести, – говорит Zmiecer. – Я открыл файлы с текстом, посмотрел на них. Сначала попробовал перевести немного, посмотреть, как выглядит беларусский. Спасибо Larian Studios, создателям игры, что буква «ў» поддерживается в шрифтах!»

«Попытался перевести – понял, что там 230 тысяч строк! Кто-то говорил, что это чуть ли не больше, чем во всех вместе «Гарри Поттерах». Я не считал, не знаю, но слышал такую мысль. Но это много, это мне 10 тысяч часов сидеть, это годы работы одному человеку».

Действительно, игра очень длинная: на полное прохождение уйдет около 100 часов, а то и все 200, если исследовать каждый закуток. И она имеет очень много разговоров (только кинематографических сцен в ней на 174 часа – это как три сериала «Игра престолов»).

В сообществе игроков, рассказывает Zmiecer, уже были мысли сделать машинный перевод на беларусский – как 20–30 лет назад переводили на русский пиратские игры. Эти переводы имели много ошибок и родили немало мемов. Например, когда слово wasted там, где оно значило смерть персонажа, было переведено как «потрачено», хотя по смыслу должно было бы быть что-то вроде «завалили». Но с тех пор технологии пошли вперед.

Истории
Попросили нейросеть написать речь за Лукашенко. Она отказалась, но предложила кое-что интереснее
2023.03.31 19:38

Если раньше автоматические переводчики делали перевод по одному слову, то сейчас научились «осмысленно» переводить целые фразы, а нейросети могут еще и «понимать» большой контекст из соседних предложений. И нейросети переводят не по правилам «a на языке X это B на языке Y», а вроде бы «понимают» фразу на одном языке и выдают фразу на другом так, как пишут на этом втором языке в текстах, на которых нейросеть училась.

«Конечно, надо было написать много алгоритмов, декодировать, автоматизировать, – вспоминает Zmiecer. – Первый перевод был готов буквально через два вечера. То есть я два вечера потратил, и у меня получилось что-то, во что можно играть».

Способности нейросетей в переводе может проверить любой желающий: например, можно скачать документ в Google Translate, в переводе будут применены нейросети. Также умеют делать переводы с помощью нейросетей ChatGPT, Microsoft Copilot и другие, даже российский «Яндекс».

Новости
Тихановская встретилась с руководителем компании, которая разработала ChatGPT
2024.02.17 17:29

Каким получился перевод

Перевод вышел, конечно, далеко не идеальный, заметные ошибки. Да это не бессмысленный набор слов, а пусть плохой, но беларусский язык.

Выглядит это так:

Из перевода, который получился, сам создатель шутит: рисует обложку игры в стиле тех самых пиратских переводов 1990-х годов, свою «студию переводов» называет «Трасянкус».

Baldur's Gate 3
Создатель перевода Baldur’s Gate 3 на беларусский шутит над качеством перевода. Скриншот: Zmiecer / X

В самой первой версии многое просто не перевелось – вместо специфических для игры терминов и имен была полная чушь, рассказывает Zmiecer. Например, нейросети совсем не поняли, как перевести аббревиатуру STR, означавшую «strenght», физическую мощь, и просто оставили СТР. Были частые проблемы с причастиями: например, piercing weapon перевелась не как «колющее оружие», а как «оружие, которое колет».

Хотя большинство предложений были все же переведены достаточно хорошо, над переводом еще «работать и работать», признает Zmiecer. Желающих помочь он призывает писать на почту trasiankus@gmail.com, но просит не сообщать отдельно о каждой мелкой ошибке или описке.

Но ведь Baldur’s Gate 3 – та игра, где очень важно понимать, что делаешь и говоришь: за неправильное слово там могут зарезать или сжечь, а от одного разговора может зависит судьба виртуального мира. Насколько нейросети полезны в таком переводе?

«Я скажу так: пока я давал тестировать другим беларусам, все говорили, что все понятно, – отвечает создатель перевода. – Глобально когда я читаю диалоги, я параллельно слушаю, что персонажи говорят на английском, и оно совпадает в принципе».

В общем у нейросетевого перевода скорее проблемы с короткими словами или выражениями, чем с большими предложениями, отмечает Zmiecer. Поэтому в переведенных разговорах трудно ошибиться и сказать не то, что хотел.

В переводах ничто не заменит ручной работы большой команды, резюмирует Zmiecer. Нейросети и программы для перевода пока не понимают весь контекст игры. Но работу ускоряют.

«Некоторые люди пишут, что лучше руками, – добавляет он. – Конечно, лучше руками, я согласен! Или спрашивают, зачем это нужно. Ну… просто захотелось! Мне очень хочется, чтобы у беларусов была возможность как-то играть. Даже просто посмотреть на это, подумать, какая это жесть, и пойти учить английский».

Комментарий
Как офис Тихановской убеждает Google и Facebook поддержать беларусов. Рассказывает Вячорка
2024.01.09 17:22

Почему сами создатели игр не переводят их на беларусский

Обычно, поясняет Zmiecer, игры переводят на короткий список языков, приблизительно от 8 до 11, и в последнее время из списка исчезает даже русский. Разработчики или издатели решают, на какие языки переводить, по тому, насколько богат рынок пользователей этих языков. Беларусский рынок не большой – особенно сейчас, когда много компаний ушли с него или не получают деньги с него.

Baldur's Gate 3
Скриншот видеоигры Baldur’s Gate 3 в переводе на беларусский. Скриншот: Zmiecer / X

Не из экономических, а из идейных соображений некоторые беларусские компании переводят свои игры на беларусский язык. Так, для игры World of Tanks сначала появился фанатский перевод, а потом и официальный. На беларусский переводят не только игры, но и программы, и целые операционные системы. Но, говорит Zmiecer, это не приносит прибыли компаниям, а если такое и делают, то чаще всего только потому, что «они беларусы – значит, переводят на беларусский».

Он считает, что видеоигры переводить следует: Если кому-то кажется, что «игры это несерьезно», то так же можно сказать и о сериалах, и о книгах. Видеоигры стали не менее значимой частью культуры.

«Чтобы выходили игры по-беларусски, нужно, чтобы была какая-то государственная программа финансирования или какая-то большая грантовая программа», – рассуждает Zmiecer.

Он напоминает: Baldur’s Gate 3 – это 230 тысяч строк текста, которые нужно не только перевести, но проверить и откорректировать, проследить за последовательным переводом имен и определений, несколько раз пройти переведенную игру.

Если переводы книг еще могут быть коммерческими проектами, с играми очень трудно окупить перевод, считает Zmiecer. Да и пока нет достаточного количества переводов видеоигр, нельзя и оценить, какой на них будет спрос.

Разбор
Сетевой языкоцид. Почему IT-компании не любят беларусский язык?
2023.02.21 11:50

Алесь Новоборский / ЮК belsat.eu

Новостная лента