Девід Боуї зазвучав білоруською

У чому відмінність між перекладом вірша і пісні? Чому перекладачів пісень іноді зневажливо називають текстовиками? До якого білоруського перекладу була недавно створена караоке-версія?

Глядачі передачі «Мова наново» на Белсат зустрінуться з талановитим поетом і перекладачем Андрієм Ходановичем, завдяки якому пісні Боба Ділана, Девіда Боуї, Леонарда Коуена, Олега Скрипки та інших відомих виконавців зазвучали білоруською.

Про те, як правильно в білоруській мові назвати самку їжака, кролика, індички або коня, ми поговоримо в граматичної частини. Ведучі передачі – Гліб Лободенко і Олеся Литвиновська.

Освітню програму «Мова наново» дивіться щонеділі о 20:15 на телеканалі «Белсат» через супутник «Астра 4A» (колишня назва – Sirius4), онлайн або в закладці «Програми» на нашій сторінці.

/ИР

Більше матеріалів

Співаємо, бо немає сил мовчати, або Білоруський культурний протест

Фотографії, які відкрили всьому світу красу Білорусі

Що найчастіше збільшують білоруси? Відповідає пластичний хірург

Що для шляхтича важливіше: дружина чи шабля?

Що співають білоруські виконавці на новорічних корпоративах?

Чому з колядниками по домівках ходила Коза?

Чи складно бути білоруськомовним лікарем в Білорусі?

Чому білоруський лікар не залишилася в Швеції?