Секреты идеального перевода

В чем сложности перевода художественного произведения? Возможно ли при переводе жертвовать формой произведения в пользу его содержания? Что такое подстрочник и когда он нужен? Об этом и многом другом ведущие программы Алеся Литвиновская и Глеб Лободенко беседуют с поэтессой из Испании. Анхела Эспиноса не только переводит на испанский и белорусский языки, но и пишет по-белорусски стихи.

Краткий словарь

Пераклад – рус. «перевод».Перакладнік / перакладчык – рус. «переводчик».Мастацкі твор – рус. «художественное произведение».Дакладны – рус. «точный».Адлюстраваць – рус. «отразить».Разумець – рус. «понимать».Падрадкоўнік / падрадковы пераклад – рус. «подстрочник».Мова-пасярэднік – рус. «язык-посредник».Перастварэнне – творчае ўзнаўленне.Успрыманне – рус. «восприятие».Уражанне – рус. «впечатление».Змест – рус. «содержание».Думка – рус. «мысль».Сэнсавы – рус. «смысловой».

Падпісвайся на telegram Белсату

Другие материалы

Чем белорусский язык пугает россиян

Против чего на самом деле протестуют панки

Как бились и как мирились на польско-белорусской границе

Почему турки – «наши ребята»? Как турок спас белоруску от репрессий

Зачем иностранцы учат белорусский язык

Как режим Лукашенко забрал человечность у белорусов

Новый блогер НІХТО учит экстремизму и китайскому языку

К кому ближе полешуки: к беларусам или украинцам?