Как Украина отстаивает свой информационный суверенитет


Уже месяц доля украинского языка в эфире украинского телевидения составляет 75%. Такую квоту Верховная рада определила еще в мае, но в силу соответствующий закон вступил 13 октября. Как изменился украинский телемир с точки зрения зрителя и производителя, проще или сложнее стало телеканалам, и кто выиграл от новых правил?

Согласно закону, все выпуски новостей в эфирах телеканалов должны звучать на украинском языке. Фильмы должны либо дублироваться, либо показываться с субтитрами. На государственном языке должны говорить все ведущие всех программ, но гости и участники придерживаться украинского уже не обязаны.

Противники закона традиционно говорят об ущемлении прав тех зрителей, которым удобнее воспринимать русскоязычный контент. Еще один аргумент против квот – обязательный переход на украинский может отразиться на качестве некоторых программ.

Отражается ли? Спустя месяц после вступления в силу новых правил мы выходим на улицы, чтобы узнать мнение киевлян:

«Некоторые передачи следует переснимать, а не переводить на украинский с русского. Потому что переводят зачастую без эмоций».

«Хорошо, чтобы весь эфир был по-украински, это будет влиять на речевые привычки людей».

«Мне не нравится, когда сериал или какая-то передача изначально была на русском языке, а ее переводят на украинский. Либо переводить нужно так, чтобы это красиво звучало и воспринималось».

«Нормальный человек воспринимает это, как необходимое. А если кого-то раздражает: ну, лечиться нужно».

К слову, квота в 75% распространяется только на общенациональные каналы, для региональных языковое требование мягче – 60%. Отвечая на вопрос о возможном дискомфорте русскоязычного населения, авторы закона говорят, что в условиях гибридной войны речь идет об информационном суверенитете Украины, важность которого осознают и жители восточной и южной Украины.

«Более 90% родителей в Донецкой области добровольно отдают своих детей в школы с украинским языком обучения. Почти 90% – в Одесской области. Это регионы, которые считаются русскоязычными. Но люди, проживающие там, осознают, что в украинском государстве должен быть украинский язык и культура», – отмечает народный депутат, журналист и продюсер Николай Княжицкий.

Первые итоги действия квот представители власти обсудили с представителями медиа за специально собранным круглым столом. Представители власти не скрывали, что настроены более чем позитивно.

«Через полгода посмотрим, как изменится рынок телесериалов украинского производства. И не только художественных фильмов, но и документалистики, научных и публицистических фильмов», – заявил министр культуры Украины Евгений Нищук.

Однако одно дело закон, а совсем иное – его выполнение. Проблемной зоной являются сериалы. У такой телепродукции, производимой на две страны – Россию и Украину – намного больший коммерческий потенциал, чем у сериалов, которые будут показывать исключительно украинцам. И здесь ряды игроков, желающих играть по правилам, редеют.

«Мы в этом году изготовили два новых сериала, которые шли исключительно на украинском – «Школа» и «Две матери». После того, как были введены квоты, ко мне пришли продюсеры и сказали: мы что – одни тут зеленые? Потому что в принципе изменений в сторону украинского языка в сериалах не наступило», – отметил генеральный директор «1+1 медиа» Александр Ткаченко.

Но общий язык с государством каналам искать все же придется. Вчера первыми штрафами за недостаточное звучание государственного языка в эфире наказали три спутниковых канала.

Адэля Дубавец, «Белсат»