«Бяжы ад мармазяўра!»: Кэролловскую «Алису» впервые издадут по-белорусски


Самую таинственную из детских книг впервые издадут по-белорусски – если удастся насобирать необходимые средства. «Сквозь зеркало и что увидела там Алиса» – так в переводе Веры Бурлак звучит название сказки Льюиса Кэрролла. Сбор денег начался на странице «Улей». В течение 45 дней организаторы краудфандинга намерены собрать 22, 5 тысяч рублей. За качество текста волноваться не приходится: он вышел еще в 2009 г. в журнале «Arche» и получил награду журнала «Прайдзісвет» как лучший перевод того года. Переводчица считает игру слов, которая пронизывает текст Кэрролла, своей сильной стороной.

«Для меня это веселый перевод. Пожалуй, у каждого человека есть отрасль, которая ему больше всего нравится. Кому-то больше нравится переводить об эмоциях, о чувствах людей. Кому лучше дается динамика, приключения. А кому-то лучше дается словесная игра. Я вот из этой категории. У Кэрролла этого много. Именно на логических, словесных играх он сосредотачивается», – говорит переводчица Вера Бурлак.

Планируется, что книга выйдет в твердом переплете и с цветными иллюстрациями Екатерины Дубовик. Редактировал перевод Андрей Хадонович, а корректурой и пиар-менеджментом занялся муж Веры Бурлак – Виктор Жибуль.

Если необходимую сумму насобирают, книга выйдет в издательстве «Голиафы» еще до новогодних праздников, чтобы иметь возможность оказаться под новогодними елочками маленьких белорусов.

Другие темы: Александр Кулинкович рассказал о своем новом проекте. Светлану Алексиевич номинировали на самую престижную британскую награду в области документальной литературы. В Бресте можно увидеть артефакты из битвы на Крупчицком поле 1794 года.

Марина Вашкевич, Сергей Будкин/ТП