Умер Василий Семуха. Он перевел Библию на белорусский язык


В возрасте 83 лет умер переводчик Василий Семуха, сообщает Белорусский ПЭН-центр.

С немецкого Василий Семуха переводил произведения Гете, Шиллера, Гейне, Хофмана, Гриммельсгаузена, Ницше, Брехта, Дюрренматта, Гессе, Томаса Манна, Рильке, Зюскинда; с польского – Мицкевича, Словацкого, Норвида, Тувима, Сырокомлю; с латышского языка – Яна Райниса, Чакса, Белшавица, Скуиньшу, Бэлса, Вациетиса.

«Многие уже читали его, и поэтому я могу говорить о переводе «Фауста», как о переводе высокохудожественном, исключительно-точным, поэтичным. Это сам Гете и, в то же время, Гете, который, якобы, написал свою великую поэму по-белорусски», – написал в 2016 году о переводе Гете в исполнении Семухи исследователь литературы Сергей Шапран.

Переводом Библии Василий Семуха занимался 14 лет.

За переводческую деятельность его наградили орденом «За заслуги перед Федеративной Республикой Германия». Василий Семуха был лауреатом государственной премии имени Якуба Коласа, а также получил высшую награду Латвии «Орден Трех Звезд».

Василий Семуха переводил с немецкого, польского, латышского, латинского, испанского, норвежского, армянского, украинского.

Произведения в переводе Василия Семухи можно почитать ЗДЕСЬ.

ЮВ/АХ, belsat.eu

Новостная лента