Редактор «Белсата» перевел на польский роман Некляева «Автомат с газировкой с сиропом и без»


15 октября во Вроцлаве литературной премией «Ангелус» наградят писателей из Центральной Европы. Среди семи выделенных в этом году произведений роман Владимира Некляева «Автомат газировкой с сиропом и без» в переводе Якуба Берната, редактора польской версии нашего сайта.

biernat

Как у журналиста, который занимается новостями, появилась идея для перевода художественной литературы и, как следует подходить к переводу книги бывшего политзаключенного?

В своей работе я множество времени посвящаю переводам, в частности, с белорусского языка, поэтому решил попробовать. Сначала я хотел перевести книгу «След бабочки. Освальд в Минске» Александра Лукашука – лауреата премии имени Ежи Гедройца. Я обратился к солидному издательству, директор которого очень заинтересовалась и попросила, чтобы я послал 20 страниц пробного перевода. Потом наступила тишина. Наверное даже не прочитали.

Но если уж ты начал идти в этом направлении, то решил довести дело до конца?

Работа не пропала зря. Я вышел на Яна Домбровского, шефа Коллегиума Восточной Европы из Вроцлава, занимающегося переводами литературы из Восточной Европы. Прислал им тестовый вариант, и они неожиданно предложили мне перевести книги Владимира Некляева, тоже, кстати, лауреата премии Гедройца.

«Автомат с газировкой и без» – роман, автор которого – поэт. Помимо этого, издательство пишет в аннотации, что переводчик переводил с двух языков – белорусского и русского. Это было, наверное, большим вызовом?

Я никогда не изучал филологию, а белорусский изучил, работая на «Белсате». Владимир Некляев действительно, поэт, и имеет очень поэтический стиль, который чрезвычайно трудно перевести в той же форме. Поэтому я решил его сделать более простым, чтобы хорошо читалось польской аудитории, не привыкшей к поэтической натуре автора.

Худшим было то, что в книге есть также поэзия автора, которую тоже надо было переводить – тогда я спрашивал у Некляева напрямую, что он имел в виду. К счастью, я ежедневно работаю с белорусскоязычными белорусами, и часто просил их помочь.

Настоящим счастьем была также редактор Магдалена Янковская, которая прекрасно выявляла непонятные места и поправляла их. В переводческой работе важно знать исторический, географический и культурный контекст, который заключается в книге, чтобы избежать досадных ошибок.

Избежать их тебе позволило то, что ты иногда бываешь в Беларуси? Как для журналиста, а также для переводчика, выглядит столкновение «минской повести» с минской действительностью?

Самое печальное для переводчика с белорусского – то, что в Беларуси очень трудно найти людей, которые пользуются им на улице.

Ты сказал, что просил помочь у автора. Как выглядело это сотрудничество?

Раньше я не знал Владимира Некляева лично, поэтому очень разволновался, когда он предложил мне встретиться лично, чтобы познакомиться.

Во время встречи он спросил, сколько я уже перевел. «Ведь хотел бы сделать несколько замечаний, как нужно объяснять». Я сказал, что почти закончил. А он на это: «Ага, ну тогда замечаний нет».

Перевод, видимо, понравился читателям, потому что я прочитал несколько рецензий, где книжку хвалили, и это не были люди, которых я знаю (смеется).

Остается только ждать, что его оценит жюри … Напомню, что награда за лучшую книгу, изданную по-польски в прошлом году – статуэтка авторства Евы Розанов и 150 тыс. злотых (около $ 40 тыс.). Также 20 тыс. злотых (около $ 5260) получает переводчик книги, которая победила.

Так, параллельно с литературным конкурсом жюри будут присуждать премию за лучший перевод. Если побеждает иностранная книга, ее переводчик автоматически становится лауреатом. Если польская – жюри выбирают лауреата из всех переводчиков. Поэтому есть за что биться.

А если «Автомат с газировкой» выиграет?

Думаю, не стоит делить шкуру неубитого медведя, но как выиграю, то напьюсь. Но я уже даже сейчас очень доволен, потому что мне кажется, что мой перевод привел к тому, что книга попала в шорт-лист.

Держим кулаки, чтобы было первое место!

Разговаривал Цезарий Голинский


«Ангелус». Финал. Шорт-лист:

1. Матей Хэн (Hen Maciej), «Сольфатара», издательство «W.A.B.»

2. Анна Янко (Janko Anna), «Маленький холокост», издательство «Literackie»
3. Владимир Некляев, «Автомат с газировкой и без», перевод на польский Якуб Бернат, издательство «Kolegium Europy Wschodniej»
4. Кристина Сабалявскайтэ (Sabaliauskaité Kristina), «Silva rerum», перевод Изабелла Корибут-Дашкевич, издательство «Znak»
5. Альвыдас Шлепикас (Alvydas Šlepikas), «Меня зовут Морита», перевод Полины Тютской, издательство «Kolegium Europy Wschodniej»
6. Кристиан Теадареску (Teodorescu Cristian), «Медгидыя, пограничный город», перевод Радославы Яновской, издательство «Amaltea»
7. Варуян Васгаян (Vosganian Varujan), «Книга шепотов», перевод Ёаны Корнась-Варвас, издательство «Książkowe Klimaty»

Нынешних финалистов выбрало жюри, в которое вошли Станистав Бэресь, Петр Кэмпиньски, Ришард Крыницкий, Томаш Любеньски, Кшиштоф Маслонь, Михиал Ногась, Николай Рабчук (председатель), Юстина Соболевская и Мирослав Спыхальский.

Победителя объявят на торжественной церемонии, которая состоится 15 Октябрь в Музыкальном театре Капитолия во Вроцлаве.

Литературная премия Центральной Европы «Ангелус» – награда в области прозы для писателей из 21 страны региона: Албании, Австрии, Болгарии, Беларуси, Боснии и Герцеговине, Венгрии, Латвии, Литве, Македонии, Молдавии, Германии, Польши, России, Румынии, Сербии , Словакии, Словении, Украины, Хорватии, Чехии, Эстонии.

ЦГ, ДД, Гарась Валатович

Новостная лента