«Почему сразу бл@ди?» и «Хочу запретить макароны!» Белорусы в Польше рассказали про языковые казусы


Польский язык для белорусов – один из самых простых для изучения. Похожих слов очень много, и даже услышав польский язык впервые, общий смысл белорус чаще всего поймет. Однако бывает, что слова, которые существуют или похоже звучат в обоих языках, означают абсолютно разные вещи. И это не может не порождать бесконечные языковые казусы… Наши земляки, живущие в Польше, рассказали о ситуациях, которые запомнились больше всего.

11 лет назад ездил с другими белорусскими детьми в Ломжу. Помню, захотелось нам тогда сыграть с местными в футбол. Я пошел договариваться. И будто все хорошо, местный парень говорит: «Можем поиграть, без проблем. Но кеды?» «Możemy zagrać, nie ma problemu. Ale kiedy?». Я посмотрел на свои туфли и ответил: «Кеды? Сейчас обуем кеды!»

* Пл. kiedy [кеды] – если, а наши кеды по-польски – trampki [трампки].

По-польски zakazać [заказать] рус. запретить, а заказать по-польски zamówić [замувить]. Иллюстративный снимок. Фото www.pexels.com
Друг пришел в пиццерию и таким уверенным голосом (немного уже польский язык выучил), с русским акцентом, официантке заявляет: «Хочу заказать макароны!» ( «Chcę zakazać makaron!».

* Пл. zakazać [заказать] – бел. запретить, а заказать по-польски – zamówić [замувить].

Пришел в отель, у меня был забронирован номер, но сначала в администрации мне сказали, что свободных номеров нет. Ну я и сказал: «У меня бронь!» («Mam broń»). Персонал очень разволновался!

* Пл. broń [бронь] – оружие, а забронированное место – rezerwacja [рэзэрвацйя]

Приехал в Польшу первый раз, когда мне было 15 лет, польский язык знал не очень. Сильно удивлялся, увидев в стекле мясной лавки объявление, что продается słonina. Ничего себе, подумал я был тогда, поляки даже мясо слона едят!

* Пл. słonina [cвонина] – сало.

А мы удивились, увидев на стекле зоологического магазина «Nie pukać [не пукать]!» Но выполнили просьбу, причем на обоих языках!

* Пл. pukać [пукаць] – стучать

Иллюстративный снимок. Фото www.pexels.com

На второй год жизни в Варшаве, когда уже что-то по-польски понимала, пошла к врачу: кололо в животе. Доктор задавал стандартные вопросы о питании, курю ли, употребляю ли алкоголь… Немного удивилась, когда он спросил: «Бегунка?» («Biegunka?»). А я действительно люблю пробежки, даже подумала – откуда он знает? Но без тени сомнения отвечаю: «Да, каждый день по утрам полчаса бегунка». Доктор смотрит удивленно: «Каждое утро?». Ну я и говорю – «Да, иногда и вечером тоже, тогда дольше бегунка». У врача глаза на выколи. Тогда направил меня на расширенные анализы. И только спустя какое-то время я узнала, что biegunka [бегунка] по-польски – понос! Слова и правда смахивает к глаголу «бегать» – оно и ясно почему! А девушка, что бегает, по-польски будет biegaczka [бегачка].

История от знакомых: Универсистет. Всю ночь с группой тусовались, на занятия пришли невыспавшиеся. Преподавательница: («Мои дорогие, почему вы такие бляди?» «Moi drodzy, dlaczego jesteście tacy bladzi?». После долго думали, откуда она знает, что вчера происходило … да и почему сразу бл@ди ?!

* Пл. bladzi [бляди] – бел. бледные

Почтальон принес мне посылку в студенческое общежитие, где я тогда жил, и мне позвонила вахтер, чтобы я спустился. Я и ответил: «Сейчас спушчэ се и заберу» ( «Zaraz spuszczę się i zabiorę»). Почему они так странно на меня смотрели тогда, понял случайно может через год. Представить не мог, что сказал «Сейчас эякулирую и заберу!». Знакомые белорусы кому только это спушчэ се ни говорили – и таксистам, и доставщикам пиццы! …

пл. spuszczę się [спущу ср] – сленг. кончить (извините!). А спуститься – «zejść na dół» [зэйсць на дул].

В польском языке ogon гон] хвост. Огонь по польски ogień [огень]. Иллюстративный снимок. Фото pexels.com
Подруга с минимальным польским языком на улице подошла к пожилому мужчине, чтобы попросить зажигалку: «Извините, у пана есть огон?» ( «Przepraszam, czy ma pan może ogon?») Он не растерялся и ответил: «Знаете, это очень интимное дело!»

* Пл. ogon [огонь] – хвост. Огонь по польски – ogień [Огень]

На Новый год поляки сильно удивились, когда услышали от белорусов, что «скоро зажигамы елку». На польском сленге zarzygаć [зажигаць] означает «заблеваць». Сколько же было смеха, когда дали им послушать песню «Зажигай солнце, зажигай небо!»

Поздний вечер, спальный вагон из Варшавы до Вроцлава. Вижу, а постельки-то нет. Подхожу к проводнику и спрашиваю на полном серьезе: «Czy ma pan bieliznę?» ( «Есть ли у вас нижнее белье?»).

* Пл. bielizna [белизна] – нижнее белье (трусы, бюстгальтеры и т.д.), автор истории имел в виду то, что по-польски называется pościel [посьтель].

Как-то оказала знакомому поляку услугу – распечатала для него документы. Отдавая их, хотела в шутку намекнуть, что с него шоколадка. Так и сказала – «Ale z Ciebie czekołada» («Но с тебя шоколадка»). Он удивился, а я позже только узнала, что так построенная фраза в Польше означает «Ну ты и шоколадка!»

Как-то году на третьем жизни в Польше поехала в Закопане, училась кататься на горных лыжах. В очередной раз упала. Подошел инструктор – молодой симпатичный мужчина, руку протягивает, чтобы помочь встать. А я думаю – нет, сама справлюсь, и с улыбкой говорю: «Спасибо, сама się podniecę» ( «Dziękuję, sama się podniecę»). Инструктор посмеялся тогда, а ко мне только после дошло: вместо «я сама встану» сказала «я сама возбужусь»…

* Пл. podniecać się [поднецать се] – возбуждаться, а podnosić się [подносить се] – подниматься.

М. Вашкевич/МВ belsat.eu

Новостная лента