На занятиях будут рассматриваться переводы различных литературных жанров: стихотворение, рассказ, эссе. В основном белорусскоязычные переводы с английского, французского, различных славянских языков. Также совместно с приглашенными экспертами будут анализироваться переводы с других языков.
Удачные с художественной точки зрения переводы будут опубликованы в белорусской периодике, на сайте prajdzisvet.org, в альманахе Белорусского Коллегиума «Паміж», а также как отдельные издания.
– студентам переводческих специальностей,
а также всем, кто хочет:
– понять специфику художественного перевода, отличия его от других видов переводческой деятельности;
– познакомиться с основными тенденциями и различными художественными подходами в мировом и белорусском переводе;
– сформировать у себя практические навыки перевода как понимания чужого текста и его отображения в своем языке и культуре.
Преподаватель мастерской – Андрей Хаданович, председатель Белорусского ПЕН-центра, переводчик художественной литературы, литератор. Автор восьми сборников поэзии и многих книг переводов. Переводчик с английского, французского, польского, русского, украинского языков. Преподаватель французской литературы в БГУ.
Занятия начнутся с 13 января и продлятся до июня периодичностью раз в неделю.
Заявки на обучение совместно с коротким мотивационным письмом подаются на адрес info@belcollegium.org. Организаторы также выражают пожелание в пакете заявки получить несколько переводов (пару стихов или несколько страниц прозы вместе с оригиналом).
ВД, ИЧ, по информации belcollegium.org