По словам режиссера, российская пьеса 19 века актуальна сегодня в Беларуси.
В новой постановке Николая Пинигина текст оригинала перевели на «трасянку»: действие происходит в уездном городе, белорусская литературная речь звучит только из уст Хлестакова, гостя из столицы.
Перевод гоголевской пьесы сделала Мария Пушкина – и она не боится, ведь «у каждой эпохи свой Гоголь».
«Очень странно было бы, если бы мы поставили все так, как было в XIX веке. Тогда это был вызов, это было так смело! И можно было попасть в Сибирь. Мне кажется, если был такой эстетический уровень смелости в XIX веке, то следует поддерживать такой же уровень смелости и сейчас», – говорит переводчица в беседе с радио «Свобода».
Купаловскую версию «Ревизора» «Интерфакс» называет «необычной», «БелТА» – «неожиданной».
По словам Николая Пинигина, художественного руководителя Купаловского и постановщика спектакля, «Ревизор» – актуален для белорусского зрителя, ведь речь там идет о чиновниках:
Александр Григорьевич на каждом совещании говорит: «Ребята, не воруйте: сядете!». Воруют! Помните, как Карамзин приехал в Париж? У него мигранты спрашивают: «Как там в России? Ответьте в двух словах«. «Воруют», – отвечает.
«Это российская пьеса. У нас другая ситуация. Но подобная с точки зрения той цивилизации, которую создали чиновники», – добавил Пинигин.
«Ревизор» на сцене Купаловского ставится не впервые. В советское время роль Городничего блестяще исполнял народный артист Беларуси Виктор Тарасов.
По данным сайта театра, билеты на сегодняшний спектакль раскуплены полностью, на представления 7, 13 и 21 февраля осталось несколько билетов.
ДД