«На деревьях распустились почки. Человеческие». Профессор филологии об особенностях белорусского языка в медицине


Виктор Воронец, заместитель декана Гродненского медицинского университета, автор учебника «Белорусский язык. Профессиональная лексика для медиков»

Почему первый официальный учебник белорусской лексики в медицине вышел только теперь, зачем там латиница и Алексиевич, а также почему проблем с белорусским языком у врачей нет? Обо всем этом беседуем с гродненским профессором филологии Виктором Воронцом.

Несколько дней назад увидел свет первый официальный учебник для студентов медицины «Белорусский язык. Профессиональная лексика для медиков». Его автор – гродненский профессор Виктор Воронец, который 26 лет преподает белорусский язык студентам Гродненского государственного медицинского университета. Как рассказывает Виктор, именно благодаря такому большому опыту преподавания, он решился написать учебник, по которому могли бы заниматься студенты по всей Беларуси.

«Во всех университетах Беларуси преподается курс “Белорусский язык. Профессиональная лексика”. В аграрных университетах лексика сельскохозяйственная, в медицинских – лексика врачебная. И каждый университет делал свое пособие, по которому и обучает студентов. Но не было единого, а это могло в будущем вызывать недоразумения. К примеру, студент в Витебске будет говорить «бядро», а из Гродно – «сцягно», и в результате они между собой не договорятся. Я решил, что должен быть один учебник, по которому могли бы заниматься все», – говорит Виктор Воронец.

Первый учебник языка для медиков за 30 лет независимости страны

Учебник получил рецензию из Белорусского государственного педагогического университета имени Максима Танка, а также гриф Министерства образования, что и сделало его первым официальным учебником по белорусской лексике в медицине. Как рассказывает автор, курс «Белорусский язык. Профессиональная лексика» обязательно преподается в белорусских университетах с 1996 года. Так почему только через 30 лет появилось официальное издание учебника?

«Понимаете, в 90-х все делали словари, так как все-таки учебник сделать не так просто. Нужно, чтобы автор имел серьезный опыт преподавания. И если в 96-м году начали преподавать белорусский язык в медицинских университетах, то сначала преподаватели сами учились, чтобы преподавать. Да и никто особо не хотел этим заниматься. Обычные филологи сделать не могут, потому что они оторваны от медицины, а медики – это тоже не их профиль. По большому счету, я и сам раньше не взялся бы его делать. Все-таки сейчас моя работа прошла проверку министерства, и так вышло, что я оказался первым. Возможно, просто пришло время этого учебника», – считает Виктор Воронец.

Чтобы не было «кишечных дорог»

Основой для учебника стали лекции, а также опыт составления словарей белорусской врачебной терминологии. Еще в 2005-м году Виктор Воронец создал «русско-белорусский словарь медицинских терминов». По словам профессора, постоянно стоял вопрос, можно ли использовать белорусский язык в медицине без заимствованных слов и новообразований. В результате из 5 тыс. собранных слов, 2 тыс. оказались аутентичными белорусскими.

«Если говорить об исключительно белорусских словах, то первое, что приходит в голову – «адзёр» (по-русски «корь»), или «пранцы» (по-русски «сифилис»). Слова совершенно иначе по-белорусски звучат. А вот «малагалёнкавы» – это «малоберцовый», слово «галёнка» – «голень» – на слуху более близко к русскому языку. Есть слова, которые по-белорусски могут звучать даже более логично: «атлант» – первый позвонок у человека в позвоночнике – по-белорусски «першахрыбетка». Сразу подсказка, где это. А вот «цэўка» (по-русски «уретра») уже наоборот вызывает вопросы, что это», – объясняет профессор.

Также одной из причин создания учебника послужили многочисленные языковые ошибки, которые зачастую вызывают улыбку.

«В Беларуси много таких отраслей деятельности, где человек должен учить белорусский язык. И тогда люди начинают пользоваться электронными переводчиками, в результате чего иногда получаются комичные переводы. Например, «желудочно-кишечный тракт» 90 процентов переводит как «страўнікава-кішачны гасцінец», а «желчный пузырь» – как «жоўцевая бурбалка», хотя «пузыр» – это и есть «пузырь». Или, как пишут, что «на дрэвах распусціліся ныркі». Это вообще как из рассказа ужасов», – смеется профессор.

Сказки на латинице и отрывки произведений Светланы Алексиевич

Учебник рассчитан на 17 лекций, которые составляют один семестр изучения белорусской врачебной лексики. Впечатляет, что каждое занятие рассчитано на то, чтобы студент узнал что-то интересное о белорусском языке через призму медицины.

«Здесь есть информация о происхождении белорусского языка и тарашкевице. Это в свое время внесли в программу, поэтому я присоединил сказку, написанную латиницей. Для многих студентов это как иностранный язык. Они часто не знают даже, что Янка Купала и Винцент Дунин-Марцинкевич на латинице писали. Есть примеры, как вести медицинскую документацию, чтобы после лекций медик умел вести медкарточку по-белорусски. Кроме того, есть несколько отрывков белорусских произведений для перевода. Среди них «Рассказ медсестры» Светланы Алексиевич. Кстати, на лекциях о ней я начал говорить еще с 15 лет назад, когда она и не собиралась становиться Нобелевским лауреатом. Просто в школе о ней мало говорят. А я подбирал тексты, все-таки каким-то образом связанные с медициной. Есть «Хирургия» Кондрата Крапивы, чтобы было немного веселее. Есть также небольшой раздел, посвященный истории медицины в Беларуси», – рассказывает господин Виктор.

Белорусские врачи придумали гипс, электротерапию и были лучшими венерологами в СССР

Чтобы студенты знали, кем гордиться и с кого брать пример, в учебнике есть целый раздел, посвященный заслуженным врачам-выходцам из Беларуси, которые оставили значительный след в истории медицины.

«Большинство из них, конечно, работали во времена Российской империи и не особенно акцентировали внимание на своем происхождении, однако эти люди жили и действовали на территории нашей страны. А нам действительно есть кем гордиться, начиная с Франтишека Скорины», – говорит автор учебника.

К примеру, Евстафий Иванович Богдановский (1833–1888 гг.) – знаменитый профессор хирургии, которому принадлежат слова «Поставь себя на место больного и тогда решай, что и как ему делать: резать или миловать, консервировать или бравировать». Или Карл Иванович Гибенталь (1786–1860гг.), который работал в Минске, первым (на 40 лет раньше Н. Пирогова) предложил использовать гипс для фиксации переломов. Научные статьи, посвященные этому открытию, были помещены в медицинских журналах Парижа, Лейпцига и Риги. Он создал первые в Российской империи инструменты для удаления камня из мочевого пузыря, другие хирургические инструменты, что и описал в работе «Рисунок и описание новых устройств» (1830), много сделал в таких областях, как урология, магнетическое лечение, лечение холеры и др.

Кондрат Иванович Грум-Гржимайло (1794–1874) детально разработал собственную методику операции паховых грыж. В Могилеве он провел первую на территории Российской империи пластическую операцию заячьей губы.

Яков Наркевич-Иодко (1848-1905) – открыл новый метод электромассажа и электротерапии при лечении неврологических больных. В Рижском институте физиотерапии, его способ лечения электричеством получил название «система Иодко». Одним из первых в мире он стал использовать электричество для фотографирования органов человека.

Андрей Яковлевич Прокопчук (1896–1970) – знаменитый дерматовенеролог, который за свои исследования и успехи в лечении венерических и кожных болезней был отмечен двумя орденами Ленина.

Это лишь несколько примеров выдающихся уроженцев Беларуси, которые не только спасали жизни людей, но и имели смелость делать эксперименты, исследовать и говорить новое слово в медицинской науке.

Говорить по-белорусски среди профессоров медицины модно и престижно

Господин Виктор, в свою очередь, за судьбу белорусского языка среди врачей не волнуется. Как рассказывает профессор, во время процесса обучения созданы все условия, чтобы студент мог в будущем работать по-белорусски.

«Каждый студент, хочет он или не хочет, должен изучить хотя бы лексический минимум, чтобы мог договориться с другим врачом и больным.

Из своей практики скажу, что мои студенты охотно изучают родной язык. Однако на выходе, я спрашивал, процентов 70 признаются, что по-белорусски отвечают только, когда к ним по-белорусски обращаются. Но ведь не обращается никто. Все боятся, что доктор не поймет, а он прекрасно понимает.

А попробуйте заговорить со многими нашими преподавателями и врачами, они сразу с вами перейдут на белорусский язык. Я могу вам назвать десятки фамилий. Сейчас вообще растет престиж среди интеллигенции говорить по-белорусски. Я это знаю, потому что встречаюсь с людьми и много обращаются ко мне. Кроме того у нас же обязательно, если человек защищает кандидатскую диссертацию, то резюме к автореферату надо написать по-белорусски. И они все пишут. И у нас все аспиранты обязательно изучают белорусский язык и сдают кандидатский экзамен по белорусскому языку, иначе не допускаются к защите кандидатской диссертации», – рассказывает профессор.

Учебник Виктора Воронца вышел тиражом 300 экземпляров, но купить его в магазинах нельзя. Издательство высылает книги только по заказам университетских библиотек. Сейчас автор работает над новым изданием Русско-белорусского словаря лекарственных растений.

«Там 500 слов – все лекарственные растения, также показания, при каких болезнях используются. Хочется также, чтобы на каждое растение была фотография, однако пока ищем спонсоров. Так что скоро и фармакологию охватим», – говорит Виктор Воронец.

Павлина Валиш/ИО, belsat.eu

Новостная лента