Библиотеки Гродненщины отказались от Алексиевич по-белорусски


Впервые каждую из пяти книг Светланы Алексиевич издали по-белорусски без цензорских правок

Читатели Гродненской области не смогут познакомиться с новейшими переводами Нобелевской лауреатки в библиотеках: те отказались от бесплатных экземпляров полного собрания сочинений «Голосов утопии» на белорусском языке.

Об этом председатель правления Белгазпромбанка Виктор Бабарико рассказал «Еврорадио».

«В Гродненской области ввели понятие достаточности книг и заявили, что в их библиотеках книг достаточно. Но ведь это переводы книг Алексиевич, которых раньше не было! А это значит, что достаточность книг Алексиевич в Гродненской области – ноль?», — недоумевает банкир.

Областная научная библиотека имени Карского и центральная городская библиотека имени Макаенка подтвердили «Белсату», что последних переводов Алексиевич у них нет, предложив переведенные на белорусский язык в 90-е годы «Чернобыльскую молитву», «Цинковые мальчики» и «У войны не женское лицо», а также перевод «Время сэконд-хэнд» 2013 года.

В других областных библиотеках Беларуси «Белсат» также не нашел нового пятитомника.

В Гомельской областной универсальной библиотеке «Белсату» рассказали, что «даже если книгу принесут и подарят им сегодня, в каталоге она появится через две или три недели».

«Техническая обработка книги и включение в каталог может занять даже месяц», – добавили в библиотеке.

Презентация «Голосов утопии» по-белорусски состоялась в Минске 25 июня. Деньги на издание книги белорусы собирали толокой через краудфандинг. Во время кампании Белгазпромбанк разместил заказ на печать дополнительного тиража в 3000 экземпляров – для раздачи белорусским библиотекам. Виктор Бабарико призывает гродненские библиотеки обращаться за книгами Алексиевич в областное представительство банка в частном порядке.

ДД/ТП

Смотрите также
Комментарии