Белорусские книги издают в Украине и в России. Интервью с Дмитрием Вишневым


На какие новинки стоит обратить внимание, и какие белорусские книги переводятся на другие языки? Сергей Пелеса побеседовал с Дмитрием Вишневым из издательства «Голиафы».

«Белсат»: Я хочу расспросить вас немного о проблемах. Независимым издателям приходится выживать, а издание книг стоит немалых денег. Как сейчас выглядит это дело? Книги издаются посредством нового тренда – краудфандинга, инвестируют ли сами авторы или иностранные грантодатели? Как бы вы описали ситуацию на издательском рынке в Беларуси?

Дмитрий Вишнев: Ситуация непростая, но она постоянно меняется, и мы также меняемся, надеюсь, в лучшую сторону.

Сегодня мы замечаем, что среди молодежи есть такая хорошая тенденция – есть мода на белорусскую книгу. Именно последние несколько лет.

И это очень хорошо. Мы издаем самые разные книги, хотя «Голиафы» начинали именно как издательство, которое издает такую ​​радикальную, экспериментальную, актуальную литературу.

Белорусскую или иностранные переводы?

Начинали именно белорусскую, но мы пришли к тому, что издаем сейчас самую разную литературу – и для детей, и научную, и переводную, и историческую.

Мы в таких условиях, и чтобы нам выживать, нужно издательству с читателем находить какое-то взаимопонимание, поэтому мы работаем в разных направлениях и пытаемся удовлетворить различные вкусы.

Но мы продолжаем издавать и «элитарные» книги, рассчитанные на небольшой круг людей, экспериментальную литературу. Скоро здесь будет проходить Фестиваль интеллектуальной литературы, который организует культурное учреждение «Книжный офис», там мы будем презентовать новую книжную серию «Светлацені». В этой серии первой будет книга Юрки Лявонного, нашего поэта, расстрелянного в 1937 году. Мы запускаем эту серию, ее редактирует Виктор Жибуль. Это к тому, что мы не останавливаемся, запускаем что-то новое.

Такое благородное дело, как возвращение имен и произведений литераторов, уничтоженных сталинской системой в 1930-е годы, – это коммерческий проект, поддержка каких-то спонсоров или, может, самих читателей? Как это выглядит? Можно ли на этом заработать?

Заработать на этом трудно.

Ведь жить же надо – издательству и работникам.

Тираж книги будет всего 200 экземпляров, поэтому это не коммерческий тираж, мы не рассчитываем на большие продажи.

Как выживать? У нас есть и интернет-книжный магазин, через который мы продаем не только книги издательства «Голиафы», но и других независимых издателей. Кроме того, мы запускаем и краудфандинг, мы ищем спонсоров и различную поддержку, у нас есть литература на заказ. Все в совокупности и поддерживает издательство, ведь на чем-то конкретном выжить сегодня трудно.

Вопрос немного из другой плоскости. Недавно Беларусь и белорусская литература стали знаменитыми на весь мир благодаря премии Светланы Алексиевич. Изменилось ли что-то за эти годы? Замечаете ли вы, что белорусская литература интересна в мире? Хоть бы на примере Польши? Интересуются ли поляки белорусской литературой? Какой? А может, им интересны переводы белорусских современных авторов на другие языки?

Дело в том, что именно мы, конкретно издательство «Голиафы», несколько лет активно стараемся продвигать своих авторов на иностранные пространства.

Кого именно?

Например, в прошлом году мы продали авторские права в Украину на две книги – на детскую книгу Надежды Ясминской «Семь роз» и на роман Валерия Гапеева «Ночь дракона». Эти книги и в Беларуси разошлись – их уже нет.

Интересно, что украинцы заинтересовались белорусской литературой. Неожиданно. Под конец нашего разговора я хочу спросить о детских книгах. Я заметил, что в последние годы очень активно издают шведскую литературу, дети это любят, это международный успех. Как на этом фоне удается белорусским авторам пробиваться к читателю с детскими книжками по-белорусски?

Например, книга «Две овцы» Ольги Гапеевой – это уже не первая книга для детей. Первая ее книга «Грустный суп» получила премию как лучшая книга года. Эту книгу между прочим перевели и в России, на русский язык. Ольгу Гапееву любят, ценят, читают. Мы запустили новую книгу – и она очень востребована. Ольгу Гапееву многие знают как прекрасную переводчицу и поэтессу. По версии радио «Свобода», ее книга «Грамматика снега» оказалась лучшей. Таким образом, мы ищем подход к читателю через самые разные книги.

А книга «Летняя азбука»?

Анна Головина – автор, не новичок, она печаталась еще со времени «Першацвета», был такой журнал. Издала книгу «Яблоко Земля» прекрасной поэзии и вдруг начала писать для детей. Редактор этой книги – Виктор Жибуль, поэтому я могу сказать, что если такой сильный редактор, то поэзия через такой фильтр проходила, так как Виктор не пропускает плохой поэзии. Я думаю, что такие яркие рисунки детям – то, что надо.

Часто случается, что в белорусской детской книге проблема с иллюстрациями, а здесь очень хорошие рисунки. Желаю успехов и надеюсь, что белорусские книги будут только развиваться, больше издаваться и находить своих читателей.

Полную версию интервью смотрите выше. Его показали в программе «Просвет» с Алиной Ковшик.

Новостная лента