На какие новинки стоит обратить внимание, и какие белорусские книги переводятся на другие языки? Сергей Пелеса побеседовал с Дмитрием Вишневым из издательства «Голиафы».
«Белсат»: Я хочу расспросить вас немного о проблемах. Независимым издателям приходится выживать, а издание книг стоит немалых денег. Как сейчас выглядит это дело? Книги издаются посредством нового тренда – краудфандинга, инвестируют ли сами авторы или иностранные грантодатели? Как бы вы описали ситуацию на издательском рынке в Беларуси?
Дмитрий Вишнев: Ситуация непростая, но она постоянно меняется, и мы также меняемся, надеюсь, в лучшую сторону.
Сегодня мы замечаем, что среди молодежи есть такая хорошая тенденция – есть мода на белорусскую книгу. Именно последние несколько лет.
И это очень хорошо. Мы издаем самые разные книги, хотя «Голиафы» начинали именно как издательство, которое издает такую радикальную, экспериментальную, актуальную литературу.
Белорусскую или иностранные переводы?
Начинали именно белорусскую, но мы пришли к тому, что издаем сейчас самую разную литературу – и для детей, и научную, и переводную, и историческую.
Мы в таких условиях, и чтобы нам выживать, нужно издательству с читателем находить какое-то взаимопонимание, поэтому мы работаем в разных направлениях и пытаемся удовлетворить различные вкусы.
Но мы продолжаем издавать и «элитарные» книги, рассчитанные на небольшой круг людей, экспериментальную литературу. Скоро здесь будет проходить Фестиваль интеллектуальной литературы, который организует культурное учреждение «Книжный офис», там мы будем презентовать новую книжную серию «Светлацені». В этой серии первой будет книга Юрки Лявонного, нашего поэта, расстрелянного в 1937 году. Мы запускаем эту серию, ее редактирует Виктор Жибуль. Это к тому, что мы не останавливаемся, запускаем что-то новое.
Такое благородное дело, как возвращение имен и произведений литераторов, уничтоженных сталинской системой в 1930-е годы, – это коммерческий проект, поддержка каких-то спонсоров или, может, самих читателей? Как это выглядит? Можно ли на этом заработать?
Заработать на этом трудно.
Ведь жить же надо – издательству и работникам.
Тираж книги будет всего 200 экземпляров, поэтому это не коммерческий тираж, мы не рассчитываем на большие продажи.
Как выживать? У нас есть и интернет-книжный магазин, через который мы продаем не только книги издательства «Голиафы», но и других независимых издателей. Кроме того, мы запускаем и краудфандинг, мы ищем спонсоров и различную поддержку, у нас есть литература на заказ. Все в совокупности и поддерживает издательство, ведь на чем-то конкретном выжить сегодня трудно.
Вопрос немного из другой плоскости. Недавно Беларусь и белорусская литература стали знаменитыми на весь мир благодаря премии Светланы Алексиевич. Изменилось ли что-то за эти годы? Замечаете ли вы, что белорусская литература интересна в мире? Хоть бы на примере Польши? Интересуются ли поляки белорусской литературой? Какой? А может, им интересны переводы белорусских современных авторов на другие языки?
Дело в том, что именно мы, конкретно издательство «Голиафы», несколько лет активно стараемся продвигать своих авторов на иностранные пространства.
Кого именно?
Например, в прошлом году мы продали авторские права в Украину на две книги – на детскую книгу Надежды Ясминской «Семь роз» и на роман Валерия Гапеева «Ночь дракона». Эти книги и в Беларуси разошлись – их уже нет.
Интересно, что украинцы заинтересовались белорусской литературой. Неожиданно. Под конец нашего разговора я хочу спросить о детских книгах. Я заметил, что в последние годы очень активно издают шведскую литературу, дети это любят, это международный успех. Как на этом фоне удается белорусским авторам пробиваться к читателю с детскими книжками по-белорусски?
Например, книга «Две овцы» Ольги Гапеевой – это уже не первая книга для детей. Первая ее книга «Грустный суп» получила премию как лучшая книга года. Эту книгу между прочим перевели и в России, на русский язык. Ольгу Гапееву любят, ценят, читают. Мы запустили новую книгу – и она очень востребована. Ольгу Гапееву многие знают как прекрасную переводчицу и поэтессу. По версии радио «Свобода», ее книга «Грамматика снега» оказалась лучшей. Таким образом, мы ищем подход к читателю через самые разные книги.
А книга «Летняя азбука»?
Анна Головина – автор, не новичок, она печаталась еще со времени «Першацвета», был такой журнал. Издала книгу «Яблоко Земля» прекрасной поэзии и вдруг начала писать для детей. Редактор этой книги – Виктор Жибуль, поэтому я могу сказать, что если такой сильный редактор, то поэзия через такой фильтр проходила, так как Виктор не пропускает плохой поэзии. Я думаю, что такие яркие рисунки детям – то, что надо.
Часто случается, что в белорусской детской книге проблема с иллюстрациями, а здесь очень хорошие рисунки. Желаю успехов и надеюсь, что белорусские книги будут только развиваться, больше издаваться и находить своих читателей.
Полную версию интервью смотрите выше. Его показали в программе «Просвет» с Алиной Ковшик.