Антоний Либера: Любовь и политика – это только средства, которые преобразуют жизнь в произведение искусства


Писатель Антоний Либера в Минске. Фото «Белсат»

Роман «Мадам» Антония Либеры вышел в издательстве «Мастацкая літаратура» при поддержке Института книги (Краков) и Польского института в Минске в переводе Марины Шоды и был представлен в белорусской столице. «Мадам» – единственная художественная книга известного польского автора.

В новом зале Дома книги «Светоч» прошла творческая встреча со знаменитым польским писателем, переводчиком и театральным режиссером Антонием Либерой и впервые состоялась презентация белорусскоязычного издания его романа «Мадам». Мероприятие прошло в 25-й сезон Польского института в рамках Месяца польской литературы. В зале присутствовал советник-посланник Посольства Польши, директор Польского института в Минске Цезарий Карпинский и его заместитель Дорота Мамай. Литератор и журналистка «Белсата» Валерина Кустова побеседовала с автором.

Встреча с писателем. Фото «Белсат»

После написания произведение освобождается из-под власти автора

Вы впервые попали в Беларусь. Каковы впечатления?

– Я гулял по Минску. И в Академии художеств у меня была встреча со студентами театрального факультета с лекцией о Беккете. Я обратил внимание на одну вещь: на днях я был в Париже. И там, как известно, тоже есть широкие бульвары. Но не такие широкие, как в Минске. Ну, может, кроме Шанс-Элизе.

– Ваш роман вышел тиражом 100 тысяч экземпляров и переведен на более чем 20 языков мира. Каждый перевод – это отдельная история, связанная с судьбой книги, ее преобразования… Белорусскоязычное преобразование «Мадам» – случайность или везение? Следили ли вы за судьбой перевода?

Антоний Либера – лауреат специальной награды Товарищества польских переводчиков, награды Фонда литературы при Министерстве культуры и искусства за перевод драматических произведений Беккета. Награжден серебряной и золотой медалью «За заслуги перед культурой Gloria Artis» (2011, 2018). В 2011 году награжден офицерским крестом Ордена возрождения Польши. В 2016 году министр культуры и национального наследия Петр Глинский отметил Антония Либеру ежегодной премией министерства в номинации «Театр». В 2018-м получил награду имени президента Леха Качинского.

– Время от времени я поддерживаю контакт со своими переводчиками на другие языки. И тогда что-то выясняю, подсказываю им. И более подробно объясняю. Когда дело касалось моих американских и английских изданий, то доходило до того, что издатели даже просили меня что-то упростить, что-то сделать более прозрачным. Но мне кажется, что Беларусь и Польша имеют близкие судьбы, и белорусам реалии Польши 1960-х годов, описанные в произведении, будут более понятны без подробных объяснений.

Выступает переводчица Марина Шода. Фото «Белсат»
Среди пришедших на мероприятие директор Польского Института Цезарий Карпинский и его заместитель Дорота Мамай. Фото «Белсат»
Роман «Мадам» Антония Либеры. Фото «Белсат»
Валерина Кустова, Антоний Либера, Мария Пушкина, Марина Шода. Фото «Белсат»

«Мадам» рассказывает о любви не по годам умного ученика к учительнице французского языка. Все происходит в застывших реалиях Польской Народной Республики. Она – элегантная, гордая женщина, на чью жизнь легла тень сложной семейной истории. Он – умный, наделенный литературными, музыкальными и актерскими способностями, а иногда даже слишком изысканный в своем поведении.

Встреча с писателем. Фото «Белсат»

Мифологизация как суть литературы

У меня же теперь вопрос к реальному автору. Вы имеете докторскую степень Польской академии наук, были руководителем Драматического театра, много переводили, сотрудничали с театрами, но за всю жизнь вы написали единственную художественную книгу – «Мадам». Сколько времени на это ушло?

– Замысел этой книги появился у меня давно, в 1970-х годах. В книге действительно есть автобиографический момент, это разговор с грустным парнем после учительской практики. Когда я заканчивал институт, была такая обязанность, чтобы студенты последних курсов филологических специальностей отвели определенное количество уроков в школе. Я не собирался быть учителем, но практику нужно было пройти, и я отправился в свой лицей, который окончил. И когда я вел занятия, то заметил парня за первой партой. Он был очень образованный, начитанный, живой и благодарный слушатель, но вместе с тем не выглядел ботаником. Я увидел в нем себя молодого. Это был единственный ученик, которому я поставил самую высокую оценку. И после окончания практики он подошел и захотел проверить, насколько правдивы байки, которые он слышал обо мне, лицейские байки. И оказалось, что правда о моей личности в тех байках была совсем небольшой, а сами байки были раздуты, как снежки, их которых потом у детей получаются большие снежные бабы.

Моя проблема была в том, что я должен был сказать, что это выдумка или поддержать этот миф, чтобы подбодрить и вдохновить ученика. И я постарался держаться золотой середины. Но после этого разговора я понял, что это история идеальна для книги. Очень часто мы растем с мифом великого прошлого. Все говорят, что вот раньше были времена, раньше были творцы. А теперь творцы другие и времена не те. Человек растет – и вдруг замечает, что выросло другое поколение, которое уже начинает мифологизировать его времена и видеть уже его как воплощение этого мифа.

Во время автограф-сессии. Фото «Белсат»

Такая мифологизация, мне кажется, является сущностью литературы. И делает вещи более возвышенными. То, что Данте в «Божественной комедии» создал целый мир с раем, чистилищем и адом, потом принималось всем поколением его современников как нечто естественное и очевидное. Еще примером могут быть «Илиада» и «Одиссея» Гомера. Мы знаем, что была жесткая Троянская война, но в красивом исполнении Гомера это не просто жесткие события, но возвышенные.

И мой герой имел такую ​​мечту – стать героем маленького мифа, по крайней мере школьного, но по образцу тех великих мифов, которые его вдохновляли.

Во время автограф-сессии. Фото «Белсат»
Во время автограф-сессии. Фото «Белсат»

– Очень много в вашей книге и интеллекта, и чувства, и осмысления тогдашних политических событий и реалий. Что прежде всего для вас важно как для автора?

– Для меня самая важная тема книги – преобразование событий человеческой жизни в повесть, преобразование каждой человеческой жизни в художественное произведение. Некоторые думают, что это касается только писателей, но на самом деле это касается каждого. Жизнь каждого человека может стать литературным произведением. Для меня это наиболее существенно.

Любовь, политические события – это только материал, который преобразует нашу жизнь в художественное произведение. Жизнь каждого может быть произведением искусства.

Во время автограф-сессии. Фото «Белсат»
  • в архивах Купаловского театра нашли не публиковавшийся ранее перевод «Бури» Шекспира, сделанный Владимиром Некляевым, фрагменты из которого и были использованы в соответствующих местах книги в белорусскоязычном переводе;
  • часть стихотворных переводов сделал Андрей Хаданович;
  • идея перевоссоздать «Мадам» по-белорусски принадлежит бывшему директору Польского института в Минске Матеушу Адамскому, который в 2017 году предложил книгу Министерству информации, а в итоге – издательству и переводчице;
  • всего было напечатано более 100 тысяч экземпляров книги «Мадам», ее перевели более чем на 20 языков мира.

Валерина Кустова/АА, фото ДБ belsat.eu

Смотрите также
Комментарии