Дэйвід Боўі загучаў па-беларуску

У чым адрозненне паміж перакладам верша і песні? Чаму перакладчыкаў песень часам грэбліва называюць тэкставікамі? Да якога беларускага перакладу была нядаўна створана караоке-версія?

Гледачы перадачы «Мова Нанова» на Белсаце сустрэнуцца з таленавітым паэтам і перакладчыкам Андрэем Хадановічам, дзякуючы якому песні Боба Дылана, Дэйвіда Боўі, Лэнарда Коўэна, Алега Скрыпкі ды іншых знаных выканаўцаў загучалі па-беларуску.

Пра тое, як правільна ў нашай мове назваць самку вожыка, трусіка, індыка або каня, мы пагаворым у граматычнай частцы. Вядоўцы перадачы – Глеб Лабадзенка і Алеся Літвіноўская.

Адукацыйную праграму «Мова Нанова» глядзіце кожную нядзелю а 20:15 на тэлеканале «Белсат» праз спадарожнік «Астра 4A» (ранейшая назва – «Sirius4»), онлайн або ў закладцы «Праграмы» на нашай старонцы.

Больш матэрыялаў

Што агульнага паміж татуяваннем і беларускай мовай?

Колькі часу трэба, каб загаварыць па-беларуску?

Зарабіць на кватэру, калі ты ў інваліднаму вазку

Што рабіць з тымі, хто на баку Лукашэнкі, і як прымірыць беларусаў

Акторка-купалаўка: Здацца цяпер – значыць кінуць людзей у турме на волю лёсу

Намінант Нобэлеўскай прэміі міру – аб пратэстах у Беларусі

Лайфхакі, каб не падаць духам у Беларусі

«Хуліганскія» і сур’ёзныя пераклады песень ад аўтара «Муроў»