"Czy jest z nami Znachor?": prezentacja przekładu kultowej powieści Tadeusza Dołęgi-Mostowicza w Mińsku


Choć autor “Znachora”, czy “Kariery Nikodema Dyzmy” urodził się na terenie dzisiejszej Białorusi jego twórczość jest tu prawie nieznana.

Miesiąc Literatury Polskiej w Mińsku zainaugurowano prezentacją białoruskiego przekładu powieści „Znachor”. W imprezie pt. „Czy jest z nami Znachor?” oprócz licznie zgromadzonej publiczności wzięli udział polscy dyplomaci, tłumacze, aktorzy teatru Janki Kupały i pisarz Andrej Chadanowicz.

Ten jeden z najbardziej popularnych pisarzy okresu międzywojnia  jest prawie nieznany na Białorusi, choć sam pochodził z okolic Głębokiego (dzisiejsza północna Białoruś). Jego kultowa powieść „Znachor” została zekranizowana jeszcze za jego życia. Prototypem postaci doktora Wilczura był mieszkający w Głębokiem „ludowy lekarz” Aleh Nahusza.

Powieść na białoruski przekładało aż czterech tłumaczy. Trójka z nich: Maryna Puszkina, Maryna Kazłouska i Hanna Jakuta – uczestniczyły w wieczorze. Kolektywny przekład przysporzył tłumaczom sporo problemów, gdyż musieli oni uzgadniać ze sobą  setki detali, by nie dochodziło do rozbieżności w różnych fragmentach tekstu.

Podczas prezentacji książki jej fragmenty inscenizowali aktorzy teatru im. Janki Kupały w Mińsku. Wyświetlono również urywki przedwojennej ekranizacji „Znachora”.

Prezentację zaszczycili m.in. Ambasador RP Konrad Pawlik

Prezentację zaszczycili m.in. Ambasador RP Konrad Pawlik

Dyrektor Instytutu Polskiego w  Mińsku Mateusz Adamski podkreślił, że Instytut przykłada wielką wagę do promocji literatury polskiej. A ilość propozycji kierowanych do Instytutu  ze strony białoruskich wydawnictw świadczy o tym, że cieszy się ona powodzeniem na Białorusi.

Kolejna impreza z cyklu Miesiąca Polskiej Literatury odbędzie się 10 listopada w Barze „Ў”. Będzie podczas nie prezentowany zbiór wierszy Haliny Poświatowskiej.

Jb/ www.belsat.eu/pl/

Aktualności