Афіцыйны беларускі пераклад Новага Запавету ўвабраў у сябе досвед перакладчыцкай працы з усёй Еўропы. Беларускую версію тлумачылі з грэцкае мовы і спраўджвалі з ангельскай, нямецкай, чэшскай і іншымі мовамі. Прэзентацыя – заўтра ў Горадні і Полацку. Ужо ў гэтым месяцы перакладчыкі возьмуцца за працу над Старым Запаветам.
Яшчэ на пачатку 90-х гадоў мітрапаліт Філарэт блаславіў стварэнне Сінадальнай перакладчыцкай камісіі Беларускай праваслаўнай царквы, якая цягам 25-ці гадоў займалася перакладам Новага Запавету на беларускую мову. З ініцыятывы Брацтва Трох віленскіх мучанікаў была створана камісія з 10-ці чалавек, якія працавалі над перакладам, узяўшы за аснову арыгінал на старажытнагрэцкай.
Падчас працы перакладчыкі старанна параўноўвалі беларускі Новы Запавет з перакладамі на расейскую, польскую, украінскую, чэшскую, балгарскую, сербскую, ангельскую, нямецкую і французскую мовы.
«Спачатку працавалі на Евангеллямі, перакладалі, потым карэктавалі, выпраўлялі, удакладнялі. Гэта была надзвычай складаная праца. І потым ужо пачалі працаваць з дзеямі і пасланнямі апостальскімі, і летась цалкам завяршылі пераклад. У рэшце рэшт Беларуская праваслаўная царква мае свой сінадальны пераклад. Зразумела, ёсць пераклады Новага Запавету і Бібліі на беларускую мову, але аўтарскія. Мы можам узгадаць пераклад Васіля Сёмухі, ці спадара Клышкі, пераклад брата Якуба Коласа. Але пераклад – гэта надзвычай не простая справа, якая вымагае сур’ёзнай кампетэнцыі і сапраўды вымагае працы не аднаго чалавека, а цэлага калектыву. Тут ёсць такія тэксты ў Новым Запавеце, што над імі трэба разважаць і разважаць. Найлепей, калі пераклад робіцца калегіяльна», – тлумачыць удзельнік перакладчыцкай камісіі, настаяцель Свята-Пакроўскага сабору ў Горадні айцец Георгій Рой.
Паводле святара, новы пераклад на беларускую мову ўвабраў ў сябе вынікі перакладчыцкай працы ўсёй еўрапейскае прасторы. Перакладалі на класічную беларускую, што дае магчымасць карыстацца ім прадстаўнікам іншых хрысціянскіх канфесіяў, якія прымаюць Новы Запавет.
Айцец Георгій, кажа, што ў беларускіх праваслаўных і каталікоў няма агульнае рэлігійнае тэрміналогіі, бо існуюць дзве традыцыі – усходне- і заходнехрысціянская, якія развіваліся са сваймі асаблівасцямі.
«Лексіка, канешне, больш зразумелая праваслаўным вернікам, але гэта зусім не абмяжоўвае канфесійна, – кажа айцец Георгій. – Пераклад абсалютна зразумелы вернікам іншых хрысціянскіх канфесіяў».
Паводле айца Георгія, у верасні распачнуцца працы над перакладам на беларускую мову Старога Запавету.
Агулам выйшла 6 тысяч асобнікаў Новага Запавету. Выдаваліся асобнікі ў Беластоку ў тыпаграфіі «Orthdruk».
Афіцыйная прэзентацыя выдання па-беларуску ў Горадні плануецца 3-га верасня, падчас святкавання Дня беларускай пісьменнасці. Святкаванне распачнецца беларускай літургіяй а 10-й гадзіне ў Свята-Пакроўскім саборы, пасля а 15-й вернікі збяруцца на руінах Ніжняй замкавай царквы, дзе будуць чытаць Акафіст, складзены Францыскам Скарынам. Сама прэзентацыя распачнецца а 18-й у актавай зале прыходскага дому Свята-пакроўскага сабору. Айцец Георгій абяцае таксама паказаць друкарскі станок Скарыны, які адмыслова аднавілі праваслаўныя святары са Шчучына.
Адначасова 3-га верасня беларускую Біблію прэзентуюць у Полацку.
Паўліна Валіш