На занятках будуць разглядацца пераклады розных літаратурных жанраў: верш, апавяданне, эсэ. У асноўным беларускамоўныя пераклады з ангельскай, французскай, розных славянскіх моваў. Таксама сумесна з запрошанымі экспертамі будуць аналізавацца пераклады з іншых моваў.
Удалыя з мастацкай кропкі гледжання пераклады будуць апублікаваныя ў беларускай перыёдыцы, на сайце prajdzisvet.org, у альманаху Беларускага Калегіуму «Паміж», а таксама як асобныя выданні.
– студэнтам перакладчыцкіх спецыяльнасцяў,
а таксама ўсім, хто хоча:
– зразумець спецыфіку мастацкага перакладу, адрознення яго ад іншых відаў перакладчыцкай дзейнасці;
– пазнаёміцца з асноўнымі тэндэнцыямі і рознымі мастацкімі падыходамі ў сусветным і беларускім перакладзе;
– сфармаваць у сябе практычныя навыкі перакладання як разумення чужога тэксту і яго адлюстравання ў сваёй мове і культуры.
Выкладчык майстэрні – Андрэй Хадановіч, старшыня Беларускага ПЭН-цэнтру, перакладчык мастацкай літаратуры, літаратар. Аўтар васьмі зборнікаў паэзіі ды шматлікіх кніг перакладаў. Перакладчык з ангельскай, французскай, польскай, рускай, украінскай моваў. Выкладчык французскай літаратуры ў БДУ.
Заняткі адбудуцца з 13 студзеня да чэрвеня перыядычнасцю раз на тыдзень.
Заяўкі на навучанне сумесна з кароткім матывацыйным лістом падаюцца на адрас info@belcollegium.org. Арганізатары таксама выказваюць пажаданне ў пакеце заяўкі атрымаць некалькі перакладаў (пару вершаў або некалькі старонак прозы разам з арыгіналам).
ВД, паводле belcollegium.org