Нейрасетка дапамагла перакласці на беларускую мову найлепшую гульню 2023 года… за два дні
03.03.2024, 14:25
Baldur's Gate 3 (Скрыншот: Zmiecer / X)
podpis źródła zdjęcia
«Baldurʼs Gate 3» – гульня, у якой размоваў набярэцца на тры «Гульні тронаў».
Беларус пад нікнэймам Zmiecer апублікаваў 1 сакавіка поўны пераклад тэкстаў відэагульні «Baldur’s Gate 3» на беларускую мову. Ён расказаў «Белсату», як і навошта зрабіў пераклад з ужываннем нейрасеткі – і чаму гэты пераклад не ідэальны, але дастаткова добры.
Baldur's Gate 3 (Скрыншот: Zmiecer / X)
«Baldur’s Gate 3» («Брама Балдура 3») – відэагульня для камп’ютараў і гульнявых кансоляў бельгійскай «Larian Studios», якая выйшла ў 2023 годзе. Гэта ролевая гульня з пакрокавымі баямі паводле сістэмы «Dungeons & Dragons» (створанай яшчэ ў 1970-х для настольных гульняў) і ў ейным свеце «Забытых каралеўстваў».
Гулец выбірае свайму герою ці гераіні расу (можа быць чалавекам, эльфам, гномам, нашчадкам цмока, астральным чалавека-яшчарам і гэтак далей) і клас (ваяр, чараўнік, бард і шмат іншых). Герой прачынаецца ў палоне пажыральнікаў розуму, заражаны іхным паразітам, але ўцякае ад іх. Спрабуе пазбавіцца ад паразіту – а выкрывае культ, які хоча падпарадкаваць сабе цэлы свет.
Трэйлер на ангельскай мове:
«Baldurʼs Gate 3» заваявала шмат тытулаў «Гульня года» на прэміях накшталт «Golden Joystick Awards», «The Game Awards», «D.I.C.E. Awards». Паводле агрэгатару «Metacritic», аглядальнікі ў сярэднім ацанілі гульню ў 96 балаў са 100. хвалілі шмат за што: захапляльны і разгалінаваны сюжэт, магчымасць вырашыць задачы самымі рознымі спосабамі, цікавыя баі, прыгожыя лакацыі і добрую графіку, кінематаграфічнасць, яскравых і выдатна анімаваных персанажаў, якасную агучку і цудоўныя дыялогі.
Гульня была цалкам агучаная толькі на ангельскай мове. Афіцыйны пераклад інтэрфейсу і субтытраў ёсць на яшчэ 14 моваў, у ліку якіх расейская, польская і ўкраінская. Пераклад на беларускую, які зрабіў Zmiecer, не мяняе арыгінальнай ангельскай агучкі, але робіць беларускімі інтэрфейс і субтытры. Спампаваць яго можна з «Nexus Mods» або «Google Drive».
«Baldurʼs Gate 3», кажа Zmiecer, гэта вялікая і высокабюджэтная гульня, якая запусціцца толькі на моцных камп’ютарах ці новых кансолях – і яму проста стала цікава, ці можна перакласці менавіта такую гульню з дапамогай нейрасетак. Маўляў, раз такога няма, давайце паспрабуем.
Пераклады гульняў, праграмаў і аперацыйных сістэмаў на беларускую з’яўляюцца, хоць і не часта, перакладаюць і вялікія гульні. Ён сам раней дапамагаў зрабіць пераклад «The Elder Scrolls V: Skyrim» – іншай высокабюджэтнай ролевай відэагульні. Але нешта такое маштабнае яшчэ не перакладалі на беларускую з дапамогай нейрасетак.
Пераклад «Skyrim», згадвае Zmiecer, збольшага рабіў іншы чалавек, які адзін перакладаў гульню некалькі гадоў. Zmiecer і яшчэ некалькі чалавек падключыліся на познім этапе, каб дапамагчы пераправерыць пераклад. І Zmiecer падкрэслівае, што ён не перакладчык – хіба энтузіяст, аматар.
Baldur's Gate 3 (Скрыншот: Zmiecer / X)
«А „Baldurʼs Gate 3“ – проста мне хацелася паспрабаваць нешта перакласці, – кажа Zmiecer. – Я адкрыў файлы з тэкстам, паглядзеў на іх. Спачатку паспрабаваў перакласці троху, паглядзець, як выглядае беларуская. Дзякуй „Larian Studios“, стваральнікам гульні, што літара Ў кароткая падтрымліваецца ў шрыфтах!»
,,
«Паспрабаваў перакласці – зразумеў, што там 230 тысяч радкоў! Хтосьці казаў, што гэта ледзь не больш, чым ва ўсіх разам „Гары Потэрах“. Я не лічыў, не ведаю, але чуў такую думку. Але гэта шмат, гэта мне 10 тысяч гадзін сядзець, гэта гады працы аднаму чалавеку».
Сапраўды, гульня вельмі доўгая: на поўнае праходжанне сыдзе каля 100 гадзінаў, а то і ўсе 200, калі даследаваць кожны закуток. І яна мае вельмі шмат размоваў (толькі кінематаграфічных сцэнаў у ёй на 174 гадзіны – гэта як тры серыялы «Гульня тронаў»).
У супольнасці гульцоў, расказвае Zmiecer, ужо былі думкі зрабіць машынны пераклад на беларускую – як 20-30 гадоў таму перакладалі на расейскую пірацкія гульні. Гэтыя пераклады мелі шмат памылак і нарадзілі нямала мэмаў. Напрыклад, калі слова «wasted» там, дзе яно значыла смерць персанажа, было перакладзенае як «потрачено», хоць па сэнсе мусіла б быць нешта кшталту «завалили». Але з тых часоў тэхналогіі пайшлі наперад.
Калі раней аўтаматычныя перакладчыкі рабілі пераклад па адным слове, то цяпер навучыліся «асэнсавана» перакладаць цэлыя фразы, а нейрасеткі могуць яшчэ і «разумець» вялікі кантэкст з суседніх сказаў. І нейрасеткі перакладаюць не паводле правілаў «A на мове X гэта B на мове Y», а быццам бы «разумеюць» фразу на адной мове і выдаюць фразу на другой так, як пішуць на гэтай другой мове ў тэкстах, на якіх нейрасетка вучылася.
,,
«Вядома, трэба было напісаць шмат алгарытмаў, дэкадаваць, аўтаматызаваць, – згадвае Zmiecer. – Першы пераклад быў гатовы літаральна праз два вечары. То бок, я два вечары патраціў, і ў мяне атрымалася штосьці, ува што можна гуляць».
Здольнасці нейрасетак у перакладзе можа праверыць любы ахвочы: напрыклад, можна запампаваць дакумент у «Google Translate», у перакладзе будуць ужытыя нейрасеткі. Таксама ўмеюць рабіць пераклады з дапамогай нейрасетак «ChatGPT», «Microsoft Copilot» і іншыя, нават расейскі «Яндэкс».
Пераклад выйшаў, вядома, далёка не ідэальны, заўважныя памылкі. Ды гэта не бяссэнсоўны набор словаў, а хай кепская, але беларуская мова.
Выглядае гэта так:
З перакладу, які атрымаўся, сам стваральнік жартуе: малюе вокладку гульні ў стылі тых самых пірацкіх перакладаў 1990-х гадоў, сваю «студыю перакладаў» называе «Трасянкус».
Baldur's Gate 3 (Скрыншот: Zmiecer / X)
У самай першай версіі шмат што проста не пераклалася – замест спецыфічных для гульні тэрмінаў і імёнаў дык была поўная лухта, расказвае Zmiecer. Напрыклад, нейрасеткі зусім не зразумелі, як перакласці скарот «STR», які значыў «strenght», фізічную моц, і проста пакінулі «СТР». Былі частыя праблемы з дзеепрыметнікамі: напрыклад, «piercing weapon» пераклалася не як «колючая зброя», а як «зброя, якая коле».
Хоць большасць сказаў была ўсё ж перакладзеная дастаткова добра, над перакладам яшчэ «працаваць і працаваць», прызнае Zmiecer. Ахвочых дапамагчы ён заклікае пісаць на пошту trasiankus@gmail.com, але просіць не паведамляць асобна пра кожную дробную памылку ці апіску.
Але ж «Baldurʼs Gate 3» – тая гульня, дзе вельмі важна разумець, што робіш і кажаш: за няправільнае слова там могуць зарэзаць ці спаліць, а ад адной размовы можа залежыць лёс віртуальнага свету. Наколькі нейрасеткі карысныя ў такім перакладзе?
,,
«Я скажу так: пакуль я даваў тэставаць іншым беларусам, усе казалі, што ўсё зразумела, – адказвае стваральнік перакладу. – Глабальна калі я чытаю дыялогі, я паралельна слухаю, што персанажы кажуць на ангельскай, і яно супадае ў прынцыпе».
Увогуле ў нейрасеткавага перакладу хутчэй праблемы з кароткімі словамі ці выразамі, чым з вялікімі сказамі, адзначае Zmiecer. Таму ў перакладзеных размовах цяжка памыліцца і сказаць не тое, што хацеў.
У перакладах нішто не заменіць ручной працы вялікай каманды, рэзюмуе Zmiecer. Нейрасеткі і праграмы для перакладу пакуль не разумеюць увесь кантэкст гульні. Але працу паскараюць.
,,
«Некаторыя людзі пішуць, што лепш рукамі, – дадае ён. – Вядома, лепш рукамі, я згодны! Ці пытаюць, навошта гэта патрэбна. Ну… проста захацелася! Мне дужа хочацца, каб у беларусаў была магчымасць неяк гуляць. Нават проста паглядзець на гэта, падумаць, якая гэта жэсць, і пайсці вучыць ангельскую».
Звычайна, тлумачыць Zmiecer, гульні перакладаюць на кароткі спіс моваў, прыблізна ад 8 да 11, і апошнім часам са спісу знікае нават расейская. Распрацоўнікі ці выдаўцы вырашаюць, на якія мовы перакладаць, па тым, наколькі багаты рынак карыстальнікаў гэтых моваў. Беларускі рынак не вялікі – асабліва зараз, калі шмат кампаніяў сышлі з яго або не атрымліваюць грошы з яго.
Baldur's Gate 3 (Скрыншот: Zmiecer / X)
Не з эканамічных, а з ідэйных меркаванняў некаторыя беларускія кампаніі перакладаюць свае гульні на беларускую мову. Так, для гульні «World of Tanks» спачатку з’явіўся фанацкі пераклад, а потым і афіцыйны. На беларускую перакладаюць не толькі гульні, а і праграмы, і цэлыя аперацыйныя сістэмы. Але, кажа Zmiecer, гэта не прыносіць прыбытку кампаніям, а калі такое і робяць, то найчасцей толькі таму, што «яны беларусы – значыць, перакладаюць на беларускую».
Ён лічыць, што відэагульні перакладаць варта: калі камусьці падаецца, што «гульні гэта несур’ёзна», дык так жа можна сказаць і пра серыялы, і пра кнігі. Відэагульні сталі не менш значнай часткай культуры.
,,
«Каб выходзілі гульні па-беларуску, трэба, каб была нейкая дзяржаўная праграма фінансавання ці нейкая вялікая грантавая праграма», – разважае Zmiecer.
Ён нагадвае: «Baldurʼs Gate 3» – гэта 230 тысяч радкоў тэксту, якія трэба не толькі перакласці, але праверыць і адкарэктаваць, прасачыць за паслядоўным перакладам імёнаў і азначэнняў, некалькі разоў прайсці перакладзеную гульню.
Калі пераклады кніг яшчэ могуць быць камерцыйнымі праектамі, з гульнямі вельмі цяжка акупіць пераклад, лічыць Zmiecer. Ды пакуль няма дастатковай колькасці перакладаў відэагульняў, нельга і ацаніць, які на іх будзе попыт.
Telewizja Polska S.A. w likwidacji processes your personal data collected when you visit individual websites on the tvp.pl Portal (hereinafter referred to as the Portal), including information saved using technologies used to track and store them, such as cookies, web beacons or other similar technologies enabling the provision of tailored and secure services, personalize content and advertising, provide social media features and analyze Internet traffic.
Click "I accept and go to the website" to consent to the use of automatic tracking and data collection technology, access to information on your end device and its storage, and to the processing of your personal data by Telewizja Polska S.A. w likwidacji, Trusted Partners from IAB* (1004 company) and other Trusted TVP Partners (88 company), for marketing purposes (including for automated matching of advertisements to your interests and measuring their effectiveness) and others, which we indicate below.
The purposes of processing your data by TVP S.A. w likwidacji are as follows:
Store and/or access information on a device
Use limited data to select advertising
Create profiles for personalised advertising
Use profiles to select personalised advertising
Create profiles to personalise content
Use profiles to select personalised content
Measure advertising performance
Measure content performance
Understand audiences through statistics or combinations of data from different sources
Develop and improve services
Use limited data to select content
Ensure security, prevent and detect fraud, and fix errors
Deliver and present advertising and content
Save and communicate privacy choices
TVP S.A. w likwidacji process your data for the purposes of features. As part of these features, we may take the following actions:
Match and combine data from other data sources
Link different devices
Identify devices based on information transmitted automatically
The purposes of processing your data by Trusted Partners from IAB and other Trusted Partners of TVP are as follows:
Store and/or access information on a device
Use limited data to select advertising
Create profiles for personalised advertising
Use profiles to select personalised advertising
Create profiles to personalise content
Use profiles to select personalised content
Measure advertising performance
Measure content performance
Understand audiences through statistics or combinations of data from different sources
Develop and improve services
Use limited data to select content
Ensure security, prevent and detect fraud, and fix errors
Deliver and present advertising and content
Save and communicate privacy choices
Trusted Partners from IAB and other Trusted Partners of TVP process your data for the purposes of features and special features. As part of these features, they may take the following actions:
Match and combine data from other data sources
Link different devices
Identify devices based on information transmitted automatically
Use precise geolocation data
Actively scan device characteristics for identification
Consent is voluntary and you can withdraw it at any time in Advanced Settings.
In addition, you have the right to request access, rectification, deletion or limitation of data processing. In the Privacy Policy, you will find information on how to communicate to us your will to exercise these rights.
Consent to the use of data for some IAB Trusted Partners and TVP Trusted Partners may be related to the transfer of data to the United States or other third countries (not belonging to the European Economic Area, which includes the Member States of the European Union as well as Norway, Iceland and Liechtenstein). In connection with the above, we would like to inform you about the possible risk that may be associated with the transfer of data to third countries, consisting in the possible lack of an adequate level of protection of natural persons related to the processing of their personal data, which is guaranteed by the provisions of the GDPR (Regulation of the European Parliament and of the Council (EU 2016/679 of 27 April 2016 on the protection of individuals with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46 / EC), due to the lack of an adequacy decision by the European Commission and the lack of adequate security.
The user's personal data processed by TVP may be processed both on the basis of the user's consent as well as on the basis of a legitimate interest, i.e. without the consent of the Portal user (only for the purposes necessary to ensure the proper operation of the Portal). TVP processes user data on the basis of a legitimate interest only in situations where it is necessary for the provision and proper operation of the Portal, i.e. maintenance and technical support of the Portal, ensuring security, preventing fraud and removing errors, statistical measurements necessary for the proper functioning of the Portal.
Detailed information on the processing of your data can be found in the Privacy Policy.