Новые переводы французских классиков вышли благодаря энтузиазму переводчиков


Любителям французской культуры и вообще поэзии стоит в ближайшие дни посетить книжные магазины: небольшим тиражом, всего 250 экземпляров, и в карманном формате вышли новые переводы выдающихся французов – Пьера де Ронсара, Шарля Бодлера, Гийома Аполлинера. В Галерее ТUT.BY презентовали результаты работы Лявона Борщевского, Екатерины Матиевской, Анны Янкуты, Андрея Хадановича и Дмитрия Коласа, который и основал серию «Поэты планеты». По мнению Дмитрия Колоса, французская литература – одна из самых интересных и богатых талантами. И о ее переводах должно заботиться каждое поколение, так как они, в отличие от оригиналов, теряют актуальность.

В рамках «Поэтов планеты» ранее вышли переводы Петрарки, Гете, Шекспира. Этих и других титанов литературы переводили на голом энтузиазме.

«У нас нет никаких источников финансирования, мы все делаем на добровольных началах. Все поэтические переводчики работают практически бесплатно», – говорит издатель и переводчик Дмитрий Колос.

Владислав Ленкевич, который переводил литературного революционера Гийома Аполлинера, видит даже определенные плюсы такой ситуации.

«Денег на такие литературные вещи, на переводы иностранной литературы на белорусский язык найти почти невозможно, за очень-очень редким исключением. Переводчики чаще всего переводят то, к чему у них лежит сердце. Поэтому во всей этой серии переводчики обычно переводят поэтов, которые им дороги и интересны», – говорит поэт и переводчик Владислав Ленкевич.

Пока книг вышло 14, вместе в серии «Поэты планеты» планируют издать 75 переводов.

Марина Вашкевич/ТП belsat.eu