В Национальной библиотеке Люксембурга впервые появятся произведения Янки Купалы... на русском языке


Что можно узнать о Беларуси, придя в главную библиотеку одной из самых богатых стран мира?

К Великому герцогству Люксембург белорусы могут иметь особые чувства – уже названием страна напоминает наше Великое княжество Литовское. Тем более герцог в давние времена – это племенной князь, в военной иерархии занимал следующее место после короля, поэтому эта страна по-своему тоже княжество.

Люксембург как и Беларусь с востока и запада окружен сильными соседями, которые часто воевали друг с другом. Из-за этого герцогство часто переходило из рук в руки: принадлежало то французам, то немцам, то голландскому монарху.

Сейчас Люксембург – одна из самых богатых стран мира с очень высоким уровнем жизни. По данным Международного валютного фонда, ВВП на душу населения составляет здесь более $ 104 тыс. дол. К сравнению, в Швейцарии ВВП на душу населения составляет более $ 67 тысяч, в Бельгии – около $ 42,5 тыс, в Беларуси – всего $ 5,6 тыс.

Столица одной самой маленьких суверенных стран мира пестрит от банковских вывесок – в городе более 1 тыс. инвестиционных фондов и около 200 банков. Люксембург привлекает иностранный капитал налоговыми и другими льготами. А от этого богатеют и сами люксембуржцы.

Лидером страны является Великий герцог Анри, но его функции скорее репрезентативные, фактически страной управляет правительство. Высший законодательный орган – парламент, в который входит 60 депутатов. «Жители Люксембурга довольны своей жизнью, поэтому здесь даже нет речи о том, чтобы делать революцию и сбрасывать монарха с престола», – рассказал мой собеседник из Люксембурга, католический священник Люк Шрайнер.

У него, как и у многих в герцогстве, французское имя и немецкая фамилия. В самом герцогстве используют 3 языка: немецкий, французский и люксембургский. «На селе обычно люди говорят на люксембургском или по-немецки, в городах, где жители стараются выглядеть более образованными и деликатными, преобладает французский язык», –объясняет мне священник.

В начальной школе преподавание ведется на люксембургском, что правда, на этом языке объясняют, общаются с детьми. Когда же дело доходит до письма, то учатся писать малые жители герцогства по-немецки. Обучение в старших классах ведется преимущественно по-французски. Люксембургский язык – прежде всего устный. Немцы в пограничных регионах говорят, что все понимают на этом языке, хотя называть диалектом ее не спешат. Во времена Второй мировой войны, когда Третий Рейх оккупировал государство, самостоятельность здешнего языка не признавалась.

[vc_single_image image=”368074″ img_size=”large”]

Сами же люксембуржцы очень гордятся своим языком, ласково называют его «материнским». Сейчас он переживает свой ренессанс: каждый раз все чаще на нем говорит молодежь в дружеских компаниях, на этом языке пишут смс-сообщения, спорят в интернете и придумывают рекламу различных продуктов. Лишь несколько лет назад в местном университете появилось отделение люксембургской филологии.

Чтобы получить гражданство Люксембурга, нужно обязательно сдать экзамен на знание люксембургского языка. Чиновники же сдают экзамен по 4 языкам: люксембургский, французский, немецкий и дополнительно английский. «В наших официальных учреждениях нет никакого напряжения. Чиновники обычно переходят на язык обращения»,  объясняет мне местный священник.

«А суды? Процессы ведут по-французски, когда гражданин, к примеру, говорит по-немецки?», – спрашиваю я на основании белорусских реалий, упомянув, что наши судьи не ведут процесса по-белорусски, даже если этого требуют подсудимые. «С этим сложнее,  объясняет отец Люк.  В Люксембурге все законы прежде всего пишутся по-французски. Поэтому устная часть процесса может проходить на любом официальном языке. Что касается цитирования законов или приговора  это будет по-французски».

[vc_single_image image=”368075″ img_size=”large”]

В столице маленькой монархии действительно можно почувствовать себя, как в древнем Вавилоне: с разных сторон доносятся разнообразные языки. Около половины населения страны – это иностранцы. Ежедневно сюда приезжают на работу тысячи человек из Франции, Германии и Бельгии.

Часто, идя по тротуару, можно услышать на улице русский язык. «В Люксембурге довольно много туристов из России, – рассказывает отец Люк. – Может, они привозят сюда свои деньги в банк? Трудно сказать, чем их привлекает герцогство».

В библиотеке

Зайдя в Национальную библиотеку Люксембурга, которая находится возле кафедрального костела, замечаю, что на стене висит фотография монаршей пары – Великого герцога Анри с супругой. Спрашиваю о литературе на белорусском языке – интересно, что на своем языке может здесь прочитать турист из Беларуси.

Выясняется, что в библиотеке есть отдельный каталог для книг, написанных кириллицей. Однако в каталоге вижу только русскоязычные позиции и несколько книг на украинском языке. Работники библиотеки Паскаль и Николя объясняют мне, что эти книги библиотека получила давным давно в дар от советских послов. Из книг, которые могут заинтересовать белоруса, нахожу в каталоге собрание стихотворений Петруся Бровки в переводе на русский язык 1943 и книгу «Янка Купала. Жизнь и творчество» 1950 года издания.

А что можно прочитать о Беларуси на люксембургской языке? Выясняется, на люксембургском не существует ни одной книги о нашей родине, нет также переводов на этот язык наших классиков.

Правда, есть в библиотеке переводы книг Светланы Алексиевич и Артура Клинова на немецкий язык. Вписываю в электронном каталоге «Беларусь» и заказываю пять первых позиций. Первая книга – это подборка снимков из Беларуси бельгийского фотографа Филиппа Эбэ. На снимках – пионеры в красных галстуках и девушки в коротких юбочках, которых бельгиец фотографировал на улице. Досадно, что больше ничего не заинтересовало иностранца в нашей стране.

Следующая книга – «Последние свидетели» Светланы Алексиевич на немецком языке. Еще одна публикация – сборник еврейских частушек и песенок на идиш «Наш ребе, наш Сталин»… Некоторые из этих песен, наверное, были записаны в Беларуси. Пролистав книгу, я не нашел в ней ничего о нашей стране.

Еще одна публикация – сбор научных статей под заголовком «Российская энергетическая безопасность и внешняя политика» на английском языке. Солидное издание, где Беларусь, однако, только упоминалась в некоторых местах.

Следующая книга – справочник с матрешкой на обложке для франкоязычных путешественников по России, Беларуси и Украине. История нашего государства и Украины подана вместе. Авторы отметили, что у этих стран много общих проблем, в том языковая: белорусскому и украинскому языкам был нанесен ущерб русификацией.

Отдельно Беларуси в справочнике отвели лишь несколько страниц. На иллюстрациях – Брестская крепость, бабушка-пенсионерка, которая продает овощи, дети и молодожены в Минске. Это лучше, чем в случае Украины, сведения о которой проиллюстрированы фотографиями пожилых сельчан в фуфайках и с вилами. Отдельно составителями справочника отмечено, что в Беларуси авторитарный режим.

Какие белорусские книги появятся в ближайшее время?

Работница библиотеки Ирина Габышева, которая родом из России, но уже несколько лет живет в Люксембурге, сообщила мне, что в хранилищах есть украинские, литовские, грузинские книги, но белорусских она никогда не видела. Женщина, однако, охотно соглашается поискать белорусских авторов по фамилиям. Так выясняем, что в «Националке» есть произведения Василя Быкова «Облава», «В тумане», «Сотников», переведенные на французский язык с русского.

«Поскольку перевод с русского, то эти книги могут не появляться на запрос« Беларусь», – пояснила Ирина. Никаких произведений Янки Купалы и Якуба Коласа в библиотеке не оказалось. «Произведения белорусских классиков будут заказаны. Хорошо, что вы обратили внимание, – отметила Ирина. – Правда, я думаю, мы будем заказывать на русском языке. Произведения Василя Быкова нужно заказать на немецком, так как на французской есть, а надо, чтобы было языковое равновесие».

«А пополните библиотечную коллекцию произведениями на белорусском языке?», – спрашиваю. «Да, безусловно, надо посмотреть, что будет нам доступно. Мы заказываем через Германию», – ответила сотрудница.

[vc_single_image image=”368073″ img_size=”large”]

А что в энциклопедии?

Не существует до сих пор ни одного тома энциклопедии на люксембургском языке, есть только лексикон выдающихся людей, связанных с Люксембургом. Библиотекарь Николя Паскаль советует мне поискать что-то о Беларуси, например, в немецкоязычной Энциклопедии Брокгауза. В 21-ом издании этого авторитетного издания есть довольно большая статья о Беларуси. Говорится в нем также о недемократической политической системе нашей страны. Содержание же иллюстрируется фотографией бедного белорусского села с серыми деревянными домами и старым возом на деревенской улице. Такие возы всегда вызывали восхищение и одновременно недоумение у моих иностранных знакомых, которые посещали Беларусь.

Другое фото, имеющее рассказать о Беларуси, – это снимок зимней рыбалки в Дроздах. Есть и фотография Минска, но, кажется, она перенесена из старых изданий энциклопедии. Статья о белорусском искусстве проиллюстрирована изображением картины Марка Шагала.

Проверив, какие сведения можно получить о Беларуси в Национальной библиотеке Люксембурга, нужно отметить, что вряд ли эта информация заманит к нам люксембургских туристов. Остается надеяться, что у иностранцев, которые прочтут о Беларуси в Люксембурге, не пропадет охота посетить нашу страну.

Виктор Шукелович, belsat.eu

Новостная лента