У першы клас или в первый класс?


В 2013/2014 учебном году в Минске в белорусскоязычных классах занимались 1,6% школьников. Аргументы против того, чтобы отдавать ребенка в белорусскоязычный класс, обычно звучат так: «Как же он математику по-белорусски учить будет?», «Зачем 9 лет учить белорусский – чтобы паспорт свой прочитать? Больше на нем ничего не пишут», «Как он после школы в ВУЗ поступать будет? Экзамены ведь по-русски сдавать».

«Белсат» собрал факты, почему, обучаясь по-белорусски, ребенок получит преимущество перед сверстниками.

Аргумент психолога

Психолог Оксана Бланк из Центра успешных отношений замечает, что в ее практике не было случаев, когда бы у ученика возникли проблемы из-за белорусскоязычного обучения:

«Даже у учеников, у которых и отец, и мать разговаривают по-русски, проблем и дискомфорта при поступлении в русскоязычные классы не возникает, поскольку язык, в силу возраста, дети усваивают легко. Проблемой может стать усваивание 6-7 языков одновременно, но 3 языками ученик овладеет без проблем. Детская психика – гибкая, адаптируются дети быстро, и в результате они разговаривают на том языке, на котором им удобно. Вопросов не возникает, даже если ребенок в школе говорит на одном языке, с мамой на втором, а с папой – на третьем. Это видно в ситуациях, когда русскоязычные семьи выезжают за границу и ребенок ходит, допустим, в англоязычную школу и переносит этот язык домой, начинает на нем разговаривать с родителями».

Аргумент белорусов зарубежья

Белорусские мамы, проживающих за рубежом, на собственном опыте убедились, что даже с тремя или четырьмя языками их дети справляются, да еще остаются в плюсе.

Мария Делендик, живет в Испании, воспитывает 7-летнего Яна:

«Ян родился в Испании, отец – испанец, но я с ним по-испански никогда не разговаривала, всегда на родных языках. Сейчас испанский язык, на котором он учится в школе и разговаривает с папой, для него самый родной. Но и русским, и белорусским языками он владеет очень хорошо. Конечно, случаются ошибки: по-испански звуки «б» и «в» передаются одной буквой, поэтому он может написать «совака» или «вавуля» (бабушка – ред.). Но, скажем, если Ян просыпается ночью, прибегает ко мне и болтает по-нашему. Кроме того, в освоении четвертого для него, английского языка, Ян даже опережает одноклассников: учительницы английского языка всегда отмечали его прекрасное произношение. Думаю, от части это заслуга более развитого, чем у других, артикуляционного аппарата».

Наталья Егорова, живет в Польше, мама 10-летнего Тимоха:

«Дома мы с Тимохом разговариваем по-белорусски. Когда ему было три, отправили его в обычный польский садик. Был стресс, он не понимал, что от него хотят. Но адаптация, не без помощи психолога, заняла 3 или 4 месяца. Сейчас Тимох почти ежедневно пользуется тремя языками: с бабушкой и дедушкой в ​​Беларуси он разговаривает по-русски и мультики смотрит по-русски. Дома мы разговариваем по-белорусски. В школе Тимофей учится по-польски, кроме того, в школе учит английский (преимущественно на «хорошо»). Иногда Тимофей делает ошибки – например, использует польские языковые конструкции, разговаривая по-белорусски («Мама, или я буду мог пойти на улицу?»), но в целом языковых проблем ни дома, ни в школе не имеет».

Аргумент социальный

Представьте ситуацию: вы входите в комнату, и все затихают, так как знают, что вы не владеете языком, на котором шла речь. Психолог Бренда Горман из Университета Маркетта, специализирующаяся на изучении языковых вопросов, рассказывает об опыте семей, в которых родители решили не перегружать ребенка дополнительной языком, руководствуясь популярной мыслью, что многоязычные дети менее сообразительны. Результаты были не такие, как того ожидали родители. Некоторые дети теряли контакт с бабушками и дедушками, когда те говорили на языке, от которого родители решили «отказаться». Психолог подчеркивает: важно, чтобы ребенок владел языками, которые используют другие члены семьи: это имеет влияние на семейные отношения. Но даже если все ваши родственники говорят по-русски –- подумайте о нарастающей волне белорусскости в обществе.

Аргумент психологический

Все та же психолог Бренда Горман, развенчивая мифы вокруг билингвизма, отмечает, что даже двуязычные ученые и двуязычные родители бывают убеждены, что билингвизм заставляет путаться и ошибаться ребенка.

Действительно, билингвы могут использовать слово из одного языка, общаясь на другом. Но и дети, говорящие на одном языке, делают языковые ошибки! И это не знак того, что ребенок путается или чувствует себя не комфортно. Это нормальная часть процесса обучения. Бренда Горман отмечает, что более половины людей в мире – двуязычные. И это им совершенно не мешает!

Если вы еще не убедились в том, чтобы отдать ребенка в белорусскоязычный класс, подумайте, что этим вы сделаете его более любознательным к лингвистике. Психологи заметили, что двуязычные дети чаще интересуются семантикой слов и языковыми явлениями, так как знают, как сравнить слова из разных языков.

Ученые же, которые анализировали жизнь пожилых людей, отмечают, что и здесь билингвы имеют преимущество: их языковые способности остаются лучшими до старости, да и сама старость у них длиннее, так как билингвизм продлевает жизнь.

Марина Вашкевич, belsat.eu

Новостная лента