Как Папа Римский учился говорить по-белорусски и кто ему помогал с переводами


Американец, православный белорус и журналистка с советским паспортом – эти люди были среди тех, кто переводил тексты речей для Иоанна Павла II на белорусский язык. А как же проходили занятия Папы Римского по белорусскому языку?

Папа Римский впервые по-белорусски

За два тысячелетия христианства первым понтификом, из уст которого прозвучали слова на белорусском языке, стал недавно объявленный святым Иоанн Павел II. Историческое для белорусов событие произошло на Рождество 1978 года, когда Беларусь ещё входила в состав Советского Союза. Папа-славянин Иоанн Павел II буквально спустя несколько месяцев после избрания главой Костёла поздравил католических верующих с Рождеством Христовым на 24 языках. Среди них был и белорусский.

 «Дарагія беларусы! Вясёлых калядных святаў! (Дорогие белорусы! Весёлого Рождества!)», – впервые в истории глава Костёла говорил по–белорусски. Так впервые белорусский язык прозвучал в домах христиан по всему миру – пожелания понтифика транслировало Ватиканское радио.

 По-белорусски с белорусским епископом

С этих пор Иоанн Павел II всегда поздравлял католических верующих с Рождеством и Воскресением Христовым по-белорусски. Провозглашал понтифик на нашем языке и во время других событий. Так, в 1989 году рукополагая в сан епископа Тадеуша Кондрусевича в Соборе Святого Петра в Ватикане, Папа Римский подчеркнул: «Вялікаю з’яўляецца мая радасць магчы надзяліць поўню Святарства дарагому монсіньёру Тадэвушу Кандрусевічу, якога я назначыў Апостальскім Адміністратарам Менскай дыяцэзіі для католікаў усёй Беларусі. Жадаю яму з бацькоўскай любоўю поспехаў у вядзенні душпастырскай працы на гэтай прасторнай тэрыторыі ды, у той самы час, упрошваю Божага блаславення яму і ўсім вернікам, давераным яго душпастырскай апецы. (Велика моя радость возможности наделить полнотой Священства дорогого монсеньора Тадеуша Кондрусевича, которого я назначил Апостольским Администратором Минской епархии для католиков всей Беларуси. Желаю ему с отеческой любовью успехов в ведении душпасторской работы на этой пространной территории и, в то же время, молю о Божьем благословении для него и всех верующих, доверенных его душпасторской опеке)».

Митрополит Минско–Могилёвский Тадеуш Кондрусевич отмечает, что тогда белорусскоязычная речь Иоанна Павла II в самой главной католической святыне была для него полной неожиданностью. «Гэта была неспадзяваная справа для мяне. Я быў вельмі здзіўлены і прыемна здзіўлены… (Это было неожиданно для меня. Я был очень удивлён и удивлён приятно. Тяжело найти в мире человека, который обладал бы большим авторитетом, чем Папа Римский. Католический Костёл – это самая крупная религиозная организация в мире. Если Папа Римский обращает внимание [на язык – belsat.eu], это значит, он замечает и Костёл в той стране, солидарен со всем народом, культурой», – поделился иерарх.

 Зашёл в редакцию и… стал переводчиком Папы

Те слова для Папы переводил глава Белорусской католической миссии в Великобритании отец Александр Надсон. «В то время я был в Риме и зашёл в белорусскую редакцию Ватиканского радио. Там мне дали перевести на белорусский язык высказывание Иоанна Павла II, с которым он собирался обратиться к епископу Кондрусевичу. Я аккуратно выписал для Папы перевод польскими буквами, чтобы ему легче было прочитать, и ещё расставил ударение», – вспоминает отец Александр (в оригинале его слова по-белорусски).

По словам священника, Иоанн Павел II специально хотел обратиться к первому за 60 лет белорусскому иерарху на белорусском языке:

«Папа так подчеркнул, на каком языке епископ должен вести служение и работать с верующими».

Белорусское слово детям

По-белорусски Иоанн Павел II приветствовал и паломников из Беларуси во время своих визитов в Польшу, Литву и Украину, говорил по-белорусски и при других случаях.

Во время общей аудиенции на площади Святого Петра в сентябре 1995 года Иоанн Павел II поприветствовал группу детей из южных регионов Беларуси, которые приехали в Италию на оздоровление:

«Дарагія беларускія дзеткі! Папа Рымскі вас вітае і ўпрошвае Стварыцеля неба, зямлі, вод, кожнай істоты на зямлі, аб літасці для вас і вашых сем’яў, што жывуць у чарнобыльскай зоне, каб вы выраслі здаровыя. Падзякуйма італьянскім вернікам за іх любоў да вас, беларускія дзеці!»

(Дорогие белорусские детки! Папа Римский вас приветствует и просит Творца неба, земли, вод, каждого живого существа на земле о милосердии для вас и ваших семей, которые живут в чернобыльской зоне, чтобы вы выросли здоровыми. Поблагодарим итальянских верующих за их любовь к вам, белорусские дети!)

Единственный православный на Ватиканском радио

Выступления Иоанна Павла II, в том числе и обращение к белорусским детям, помогал переводить на белорусский язык белорус с Подляшья Ян Мойсик. Ян – единственный православный среди всех сотрудников 40 языковых редакций Ватиканского радио. Он родом из-под Бельска Подляского (Польша), где окончил белорусский лицей. Позже в университете Ян изучал экономику, но судьба привела его в 1983 году на работу в белорусскую редакцию радио Ватикана.

 «Тогда директором белорусской редакции был отец Роберт Томушанский. Он происхождением из Нью–Йорка, был гражданином США, но подчёркивал, что его деды были белорусами из бывшего Августовского повета. Отец Роберт был греко-католиком, но мог служить в двух обрядах – византийском и латинском. Вероятнее всего, что первые слова Иоанна Павла II по-белорусски в 1978 году перевёл именно отец Роберт, ведь больше было некому», – рассказал Ян Мойсик.

Журналистка с советским паспортом в Ватикане

Среди тех, кто переводил для Папы Римского на белорусский язык, была также сотрудница Ватиканского радио Елена Мартецкая, начинавшая карьеру на белорусском государственном радио.

В 1990 году она приехала в Рим к друзьям и захотела сделать интервью с отцом Робертом Томушанским. Священник услышал белорусскую речь из уст Елены и предложил ей остаться в Ватикане. «Я была практически первым человеком с советским паспортом, которого взяли на работу в Ватикан», – открылась журналистка.

Елене довелось даже побывать в роли репетитора Папы Римского по белорусскому языку. Вскоре после приезда журналистки в Рим ей поручили научить Иоанна Павла II правильно выговаривать белорусские слова. «Мне говорят: «Хочешь?». Сначала я очень испугалась, потому что в тот день была в джинсах. Когда утром пришла на работу, не думала, что придётся встретиться с Папой. Я тогда и говорю: «Как же я пойду в таком виде?» – «Ничего, иди, никто не смотрит на такие формальности», – поддержали меня в редакции», – рассказала Елена.

Занятия по белорусской речи для Папы

Журналистка ждала Иоанна Павла II за сценой в зале Павла VI Апостольского дворца, где проходят общие аудиенции понтифика с верующими. У Папы Римского было только несколько минут, чтобы встретиться с нею. «Я стою ни живая, ни мёртвая, что называется. Переживаю. По-итальянски я знала тогда всего несколько слов. А тут выходит Папа в окружении высоких жандармов. Кроме меня там были священники и служащие. Папа посмотрел на меня, в я в тот момент светилась от радости, улыбалась, была такой счастливой, вся в восхищении личностью Папы, работы которого начала читать раньше. Иоанн Павел II распрямил плечи, стал выше, глаза засияли голубым светом. Он подошёл ко мне и сам сказал всю фразу, которой я должна была его научить. И тогда спросил по-итальянски: «Правильно?». Я ответила, как умела, что правильно».

После короткого разговора Иоанн Павел II подарил Елене розарий и благословил, начертав знак креста на её лбу, и направился к сцене. Этот короткий разговор журналистка восприняла как знак, что должна остаться и работать в Риме.

 

[vc_single_image image=”342477″ img_size=”large”]

«Будто тепло входило в душу»

 «Когда Иоанн Павел II говорил по-белорусски – это как будто тепло входило в душу, – отметила главный редактор журналов «Наша вера» и «Ave Maria» Кристина Лялько. – Это добавляло сил, уверенности в том, что делаешь хорошее дело, работая для Беларуси».

 Кристина перевела на белорусский язык семь книг Иоанна Павла II и до сих пор вспоминает свои встречи с понтификом: «Наша первая встреча состоялась в 1994 году. Тогда я попросила Иоанна Павла II благословить на издание католической прессы в Беларуси. Папе очень понравилась идея выпуска католических журналов по-белорусски. «Чудесно», – сказал он и благословил».

Спустя год Кристина привезла понтифику первые экземпляры журнала «Ave Maria». Увидев латинское название издания, Иоанн Павел II спросил: «На каком языке издаётся журнал?» Главный редактор ответила, что на белорусском. «Как же хорошо, что у вас есть печать на белорусском языке», – сказал тогда Папа с большой радостью и улыбкой.

 Иоанн Павел II благословил печать на белорусском языке

«Когда сейчас некоторые говорят, что нужно делать вставки в наших изданиях на каком-то другом языке, я отвечаю: «Извините, Иоанн Павел II дал благословение на белорусский язык», – отметила Кристина.

Редактор подчеркнула, что благословение святого Иоанна Павла II до сих пор помогает ей во многих сложных делах. «Когда ещё Иоанн Павел II не был объявлен блаженным и святым, я обращался к нему в своих мыслях – и он мне всегда помогал», – подчеркнула католическая деятельница.

Охватывал молитвой всю Беларусь

Член Товарищества белорусского языка (ТБМ) ксёндз-магистр Владислав Завальнюк обратил внимание, что белорусский язык из уст Папы много значил не только для белорусских католиков, но и в целом для всех белорусов. «Это свидетельствовало, что архипастырь охватывал молитвой всю Беларусь. Молитва Иоанна Павла II объединяла, мобилизовала и преумножала добродетель в нашем обществе», отметил священник.

В 2003 году Иоанн Павел II получил благодарность от Товарищества белорусского языка за приверженность нашему языку и распространение его в Беларуси и мире.

 

Виктор Шукелович, belsat.eu

Новостная лента