Как немец выучил белорусский язык, чтобы в оригинале читать Короткевича


Андрэ Бём некогда настолько увлекся творчеством белорусского писателя, что посвятил ему магистерскую работу. Сейчас Андрэ мечтает перевести на немецкий язык «Колосья под серпом твоим».

Несколько лет назад Андрэ попал на филфак БГУ, благодаря программе по обмену студентами. Сразу записался на курсы белорусского языка и попросил одногруппников порекомендовать что-нибудь почитать. Все, как один, называли Короткевича.

«Первый роман Владимира Семеновича, который я прочитал, –«Нельзя забыть», – рассказывает Андрэ. – Он меня так поразил, что я немедленно пошел в книжный магазин и купил многотомник Короткевича».

Именно тот многотомник и вдохновил Андрэ Бёма не только на дальнейшее изучение языка, но и на написание магистерской работы.

«Я проанализировал пять произведений Короткевича: «Колосья под серпом твоим», «Дикая охота короля Стаха», «Черный замок Ольшанский», «В снегах дремлет весна» и, конечно, знаковый для меня, «Нельзя забыть». Мой профессор была не против. Точнее, ей было все равно, какую тему я буду исследовать. Поэтому выбрал то, к чему на тот момент лежала душа».

Магистерская работа на тему «Мировидение и концепция персонажей в избранных эпических произведениях В. Короткевича» не вызвала фурор в Лейпцигском институте славистики, так как не соответствовала тамошнему направлению литературоведения, признается Андрэ. Но ее с благодарностью приняли в Беларуси.

«Я часто бывал в Орше, в родном городе писателя, так как там живет мой друг. Во время очередного приезда зашел в музей Короткевича и подарил свою работу. Там с радостью приняли, поблагодарили. В восторге были, что за границей интересуются Короткевичем. Мне приятно, что моя магистерская работа нашла место среди экспонатов музея».

По словам Андрэ Бёма, в Германии Короткевича читали единицы, ведь там практически нет переводов его произведений.

«В 1970-1980-е годы на немецкий перевели только рассказ «Лазурь и золото дня», краеведческий очерк «Земля под белыми крыльями» и «Дикую охоту короля Стаха». Что касается перевода детективного романа, то он, я бы сказал, не очень качественный. К тому же эту книгу издали как молодежный роман, в цветной обложке, поэтому она, к сожалению, воспринимается как не очень серьезная литература. Вместе с тем, очень много произведений современных белорусских авторов переводится на немецкий язык …»

Кстати, Андрэ тоже приложил к этому руку. Он открыл для своих земляков Алеся Рязанова, Андрея Хадановича, Елену Браво, Наталку Бабину, Сергея Календу … И признался, что уже давно думает о том, чтобы перевести на немецкий язык роман Короткевича “Колосья под серпом твоим» и поэму Якуба Коласа «Новая земля».

Сейчас Андрэ в совершенстве владеет белорусским языком. «Всегда интересовался другими странами, культурами, иностранными языками. Итальянский освоил, когда учился в Италии, польский – в Польше. Но меня, сколько себя помню, привлекали страны Советского Союза, именно поэтому и поступил на восточнославянскую филологию. Когда был маленьким, помню, любил рассматривать школьный атлас. Там было написано Вайсрусланд, поэтому я не только отличал Россию от Беларуси, но и знал, где она находится. Для меня всегда было важно знать язык страны, в которой я живу. Поэтому, когда приехал в Беларусь, начал изучать белорусский, в том числе и по книгам Короткевича. Мне очень повезло с преподавательницей белорусского языка в БГУ. Вместе со мной в то время на курсы ходили еще 2 девушки из Германии. Мы были первыми иностранными студентами, которые на профессиональном уровне изучали белорусский язык. Наш преподаватель говорила, что именно мы ее воодушевили издать книгу, которая и сегодня помогает немцам освоить белорусский язык».

Сейчас Андрэ работает лектором Немецкой службы академических обменов Гродненского университета имени Янки Купалы и воспитывает маленькую дочь.

«У нас белорусско-немецкоязычная семья. Жена (она у меня историк по образованию) разговаривает с дочерью по-белорусски, я – по-немецки. В то время, когда мы познакомились, я не был в активном поиске. Но думал о том, что если и жениться на белоруске, то только белорусскоязычной».

Если сначала Андрэ знакомился с Беларусью по книгам Короткевича, то сейчас делает это самостоятельно. Как только появляется свободная минута, садится в машину и едет.

«Путешествую на машине, потому что не люблю зависеть от автобусов. Много мест успел увидеть. Мне очень нравятся Браславские озера, Припять, Днепр … Из городов – Полоцк, Мозырь, Гродно … Вместе с журналисткой-белоруской, которая живет в Берлине, составили «Путеводитель по Беларуси на немецком языке», который выйдет в следующем году. Описываем там прелесть белорусской природы, даем практическую информацию, где можно остановиться, перекусить … Таким образом, можно сказать, продолжаем просветительское дело Короткевича, который в свое время приглашал читателя в путешествие по Беларуси своим очерком «Земля под белыми крыльями».

По материалам Надежды Дрылы, zviazda.by

Новостная лента