Wyłoniono laureatów Laboratorium Przekładu Literackiego z polskiego


Dwoje młodych białoruskich tłumaczy zostało we wtorek laureatami pierwszego Laboratorium Przekładu Literackiego z języka polskiego, finansowanego przez polską ambasadę w Mińsku. Nagrodą będzie wydanie tłumaczenia wybranej przez nich pozycji literatury polskiej.

Ośmioro uczestników Laboratorium przez ponad trzy miesiące zdobywało wiedzę na temat kultury, języka i literatury Polski oraz doskonaliło umiejętności przekładowe.

„Z chęcią podjęliśmy się finansowania tego projektu, ponieważ wydaje się, że osoby, które interesują się polską literaturą (na Białorusi), nie zawsze mają możliwość zapoznania się z najciekawszymi pisarzami” – powiedziała radca ambasady RP w Mińsku Elżbieta Szczepańska-Dąbrowska. Jak dodała, ambasada chciałaby, aby laboratorium przekształciło się w cykl.

Zajęcia prowadzili nie tylko białoruscy poloniści i specjaliści innych dziedzin, ale też literaturoznawcy z Polski. Podzielone były na cztery bloki tematyczne: romantyzm, awangarda, literatura powojenna oraz twórczość Janusza Korczaka. W ramach Laboratorium odbywały się też wycieczki.

Jedna z laureatek, dr filologii białoruskiej Weranika Bandarowicz, dla której język polski był drugą specjalizacją podczas studiów, powiedziała, że zajęcia w Laboratorium były bardzo ciekawe. „Wykładowcy z Polski przekazali nam dużo istotnej wiedzy zarówno o języku polskim, jak i polskiej literaturze. Zarazili też nas swoim nastrojem. Teraz nic, tylko bym tłumaczyła”.

Pomysłodawcą programu, organizowanego we współpracy z białoruskim Pen-Centrem, była szefowa prywatnego ośrodka edukacyjnego „Studyja-Mowija” z Mińska, jedna z najlepszych białoruskich tłumaczek literatury polskiej Inessa Kurian.

KR/Biełsat za PAP

www.belsat.eu/pl

Zobacz też
Komentarze