{movie}Агляд падзеяў культуры|right|12999{/movie}
«Мне вельмі падабаецца, як Павал гуляе са словамі, мне гэта надзвычай прыемна, я гэтаксама люблю гуляць з чэшскаю мовай. Ён прыдумляе словы, і я, каб змагчы гэта перакласці, таксама мушу выдумляць новыя словы ў чэшскай мове».
Светлана ўласным прыкладам паказвае, што дзеля таго, каб займацца перакладам і літаратураю, дастаткова вялікай ахвоты. Мову перакладчыца вывучыла самастойна. Цяпер на рахунку Вранавай – два пераклады. Апроч кнігі Севярынца яна пераклала «Залаты век Беларусі» Станіслава Акінчыца.
«Мы гэтую кнігу выдалі, бо сёлета гадавіна прышэсця Яроніма Пражскага ў Беларусь, Вялікае княства Літоўскае. Гэта быў паплечнік нашага Яна Гуса, ён прынёс у ВКЛ ідэі рэфармацыі», – тлумачыць Вранава.
Пераклад пабачыў свет дзякуючы ахвяраванням беларусаў Чэхіі ды чэшскіх хрысціянаў.
Іншыя тэмы: У Нацыянальным мастацкім музеі выстаўленыя 30 працаў творцаў з мастацкай калоніі ў вугорскім Сольнаку. Агляд новага відэа ад беларускіх праектаў «Difleger» і «N.A.B.R.», а таксама гурта «Nizkiz».